论文部分内容阅读
本论文在目前尚没有对中药专利文本的英文翻译进行研究的情况下,参考已有关于专利文本及中药专业的汉英翻译研究,以尊重中医药学的传统知识和加工工艺,并准确表达中药专利文本中文表达方式的法律思想为研究的出发点,对中药专利文本的英文翻译进行探讨,并初步形成一批中药专利文本中常用的表达方式和专业术语的英文翻译。为实现本论文所要进行的中药专利文本英文翻译的探讨,主要采用案例总结法、案例分析法及文献法等方法进行研究。通过案例总结法对国内2002-2005年间申请的已授权的296个中药专利申请文本进行查阅,按照产品主题、方法主题、用途主题归纳出中药专利文本常用的中文表达方式,深入剖析中文表达方式的法律意义,再以此为依据对中文表达方式进行总结分类,整理出所要研究的中文表达方式及中药专业技术术语。通过案例分析法对11个PCT国际中药专利申请文本进行查阅,整理出权利要求书中常用表达方式和专业术语的现有英文翻译,以及国外专利局针对英文文本中的翻译问题所提出的审查意见和我方律师的答复意见。在此基础上,分别对产品主题、方法主题(分为制备方法主题和检测方法主题)以及用途主题的前序部分和特征部分的常用表达方式和专业术语通过文献法——查阅汉英词典,并结合英文文本的现有翻译,记录中文词汇和表达方式常用的英文翻译;所涉及的英文单词和词组,通过文献法——查阅权威英文词典(《韦氏词典》)、英汉词典(《牛津英汉双解词典》为主)和英汉医学词典(《最新英汉医学大辞典》为主)以及制药专业的英文教材等,如果涉及到典型案例则要参考国外专利局提出的审查意见,最终在尽量准确表达中文文本所蕴含的法律思想的前提下,主要依据单词的英文内涵确定单词或词组的翻译方式,从而根据英语习惯进一步对中文表达方式进行翻译研究。通过这些研究,得出第一批中药专利文本常用表达方式和专业术语的英文翻译。作为中药专利进行国际申请所依据的基础——中药专利的英文文本有必要建立一批相对规范的英文翻译,从而为中药专利国际申请的顺利进行以及专利被授权以后权利的维持提供语言保障。本论文所进行的中药专利文本英文翻译的探讨,是针对中药专利文本的特点提出的具有应用价值的英文翻译,其使用和推广将为业内人士进行文本翻译提供参考,并可以为进一步深入研究奠定基础。