论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译报告。翻译内容选取的是俄罗斯作家马克·谢尔盖耶维奇·哈利托诺夫的短篇小说《ɡ ɡ ɡ》,译为《第七天堂》。本报告分为二大部分,第一部分是翻译任务描述。主要介绍了作品的作者,写作背景,翻译意义及作品主要内容。小说的作者马克·谢尔盖耶维奇·哈利托诺夫是俄罗斯优秀的作家,散文家,诗人和翻译家,俄罗斯布克文学奖获得者,代表作有《命运线,或米拉舍维奇的小箱子》《二月的一天》等。俄罗斯作家联盟和俄罗斯笔会会员。其散文和杂文被翻译成多国语言:英语,法语,捷克语,德语,荷兰语,葡萄牙语,中文,日语,瑞典语,塞尔维亚,匈牙利等。作品的创作背景是在苏联解体之后,文学创作陷入困境,作者在混沌中独辟蹊径创作了许多代表性作品,其中包括该小说,翻译该作品是因为笔者认为该作品代表了苏联解体后人们的生活状态,也通过该作品反映出了当时的国势与经济状况以及人们内心自豪与失落的矛盾心态。第二部分主要写翻译的整个过程。包括了译前的准备工作,正确的理解原文,译语遵循原则及以后的校对工作。该翻译报告从译前的准备工作,到翻译过程,再到理解表达校对,总共花费了大半年的时间,就整个文本的难易程度而言,这篇小说的内容比较简单,语言朴实简约,用词上也没有高难度的地方,完全是可以翻译出来的。同时全文又是以叙事方式展开,以巴比奇和彩票小贩的对话形式贯穿始末,人物场景的描述相对较少。而且为了不设置障碍,全文没有过多环境渲染,人物心理活动等方面的突出描写,减少了跌宕起伏的色彩。因此若就纯粹的翻译而言,那么可以说本文确实是一篇没有特别高难度的项目。翻译该作品旨在为广大读者提供较有质量的参考译本,同时也能为外国文学翻译在中国的发展与改善尽点微薄之力。