【摘 要】
:
本翻译实践报告的翻译文本节选自每日新闻记者日野行介的《除污与日本》一书,该书主要围绕日本福岛第一核电站事故、以日本政府内部文件为基础,对官僚和学者及受灾人民进行了直接采访,揭露了日本政府试图掩盖事故真相的真实意图。该题材关乎各国民生,满足当代报告文学政论性的发展要求。该书作为报告文学,兼具新闻的严肃性和文学的可读性,有着一定的翻译研究价值。报告文学属于非虚构的纪实性文学,行文注重人物刻画和细节描写
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译文本节选自每日新闻记者日野行介的《除污与日本》一书,该书主要围绕日本福岛第一核电站事故、以日本政府内部文件为基础,对官僚和学者及受灾人民进行了直接采访,揭露了日本政府试图掩盖事故真相的真实意图。该题材关乎各国民生,满足当代报告文学政论性的发展要求。该书作为报告文学,兼具新闻的严肃性和文学的可读性,有着一定的翻译研究价值。报告文学属于非虚构的纪实性文学,行文注重人物刻画和细节描写,文字既简洁准确、又鲜明生动。根据报告文学所特有的文学性、新闻性及政论性,本文基于泰特勒所提出的翻译三原则,从源语文本的词句、作者情感立场、发言人语气、该体裁的文学可读性等方面深入分析,采用案例分析法对报告文学的翻译进行研究。在翻译过程中,笔者运用了重组、变译、增译、反译等翻译方法,通过对原文词句的理解分析及对译文的斟酌选词,使译文能够再现出原作的思想内容;通过对作者笔调文风及感情色彩的分析,使译文保持原作的体裁风格;通过对长难句的分析调整,使译文表达具备原作的自然流畅。此次翻译实践,笔者旨在提高自身翻译技巧与水平、提高翻译效率,并为报告文学翻译提供方法论上的参考。
其他文献
臊子肉是陕西关中地区传统特色美食,广受人们的喜爱。臊子肉产品尚未实现工业化生产,其特色风味的形成机制尚不清楚,品质也缺乏控制。本文通过样品采集调查了陕西关中地区臊子肉产品的基本品质指标和香气物质,探究了原料在不同加工条件下香气物质的变化规律和安全性,为臊子肉的工业化生产和相关标准的建立奠定了基础。试验结果如下:(1)试验测定了陕西关中地区臊子肉产品的基本成分和色度指标,其中水分13.55-53.6
Majeed综合征是一种十分罕见的常染色隐性遗传病,该病由LPIN2基因突变所致,临床上可表现为反复骨痛、贫血、皮疹。本文报道了1例因“反复关节疼痛”就诊的5岁1月龄患儿。基因检测提示LPIN2基因存在复合杂合突变:c0.675_678dupTGGA和c.2443-1G>C,考虑患儿临床表现符合Majeed综合征,且对非甾体药物治疗效果不佳,故诊断。本病尚无特效治疗,预后不明。
花椒(Zanthoxylum bungeanum Maxim.)为芸香科花椒属植物,是我国重要的经济林木,也是药食同源植物,具有很高的食用、药用和生态价值。花椒麻味素和黄酮类化合物因其独特的风味和特殊的生理活性,可作为花椒种质资源评价的重要标志性成分。但现有品质评价主要以花椒外观品质及挥发油含量为标准,很难全面真实的体现花椒的药食同源整体效应。本文采用~1H-NMR技术、转录组测序技术和EST-S
Marriage is an important legal issue,an essential element for the birth of the family-the foundation of society.Aware of this issue,Vietnam has specific laws about marriage,in which the provisions on
中国东北地区常被人们称作“白山黑水之地”,拥有独特、鲜明的边塞历史文化。在实现东北地区新一轮振兴的背景下,准确翻译东北地区民俗特色书籍在跨文化传播中起到了关键性作用。本次翻译任务是对《东北非物质文化遗产丛书——民间礼俗卷》进行英译。译者选择本书的第二章,“东北民间生育礼俗”进行英译。通过对文本的深入分析,译者选用尤金·A·奈达提出的功能对等理论作为本次翻译的理论指导,缩小目的语读者对于原文文化的理
<正>子宫内膜息肉(EP)是由子宫内膜的腺体、间质和血管异常生长增殖形成的突出于宫腔的赘生物。多数患者缺乏典型临床症状,可表现为现腹痛、阴道异常流血、白带异常、不孕,但大多表现为异常子宫出血(AUB)和不孕[1]。子宫内膜息肉好发育龄期女性,是妇产科的常见病。尤昭玲教授是湖南中医药大学第一附属医院终身教授,第四批全国老中医药专家学术经验继承工作指导老师,享受国务院特殊津贴,从事临床40余年,擅长治
参观展览是培养儿童创新能力、艺术启蒙的重要途径之一,而理想的展览空间应充分考虑到儿童喜爱探索、善于发现的天性,为孩子提供一个学习与游戏并重的多元平台,使其在游戏中积累知识,在交往中培养能力。然而国内展览的设计理念仍停留在传统的展陈设计上,缺乏针对儿童的友好型设计。这就对观展模式的设计提出了新的要求,在一个目标人群并非只有儿童的展陈空间中,如何通过设计来引导儿童进行观展,并与其行为特点相符含,与教育
儿童策展以独特的寓教于学的方式而区别于传统教育中机械式输入的学习方式,注重引导儿童自身进行思考,激发他们的想象力和创造力。但从国内现有的研究中发现,儿童策展在社会、家庭和教育上发挥的作用较小,且存在各种发展阻碍。本文主要由五章构成,根据研究内容分为三个模块。第一部分是第一章和第二章,运用文献资料法整体概括出儿童策展的研究背景、研究意义和研究方法,得出儿童策展在观展群体和开展方式上与一般策展都有着明
为贯彻落实习近平总书记“让历史说话,用史实发言”的指示精神,各大档案馆深入挖掘馆藏日伪历史档案资料,有序推进日伪档案的开发工作。由于档案翻译难题尚待攻克,日伪档案开发实际工作仍举步维艰。因此,笔者希望通过实践,积累日伪档案翻译经验。本次翻译实践选取文本为日伪档案《日本关东宪兵队报告集》第二辑(7)。本次翻译实践,结合选题文本特点,选择汉斯·弗米尔的“目的论”理论作为指导,以最大程度再现原文本全貌为
日本歌舞伎世家高丽屋的藤间斋在中国网络走红,吸引一众粉丝追捧。但中国粉丝了解藤间斋及歌舞伎文化渠道受限,而传记因其能够真实记录传主的生活经历,便成为粉丝了解藤间斋及歌舞伎文化的途径之一,急需翻译搭建桥梁。因此,本人选取『儚市川染五郎』作为翻译实践文本,旨在通过翻译向中国读者介绍藤间斋,借此可窥见日本歌舞伎文化一斑。本次翻译实践文本『儚市川染五郎』为传记文体,属于表达类文本,具有真实性和文学性的特点