论文部分内容阅读
从上个世纪70年代起,女性主义和翻译的结合对翻译理论和翻译实践带来极大影响,并产生了丰硕的成果。伴有着交际理论和语言学中语用理论的发展威密尔和其他功能学派学者意识到翻译是人类的一种行为,而一切人类的行为都是有意图,有目的的。在大量的研究基础上,一个崭新的理论一目的论出现。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,而翻译的标准则是翻译活动的目的指向。这一理论的诞生为翻译研究提供了一个崭新有效的视角,对传统翻译理论中批判翻译好坏的标准提出了质疑。本文则尝试将目的论运用于分析女性主义翻译,从目的论的视角论证女性主义翻译的建设性和和理想,并以目的论的原则作为评价女性主义翻译的标准。本文认为目的论能合理地解释和分析译者在翻译过程中所充当的一种积极及富有创造性作用的角色,并重新界定了忠诚作为一项显著重要的翻译准则的深刻含义。与此同时,本为系统阐述了女性主义翻译理论和目的论二者之间的关系。目的论实际上为女性主义翻译提供了理论上的解释’这种理论解释可以总结为:(1)翻译的目的性被突出;(2)忠实原则被重新解释;(3)从理论上的解释女性主义翻译的实践。最后,本文在肯定了女性主义翻译理论的积极方面后,也提出了这一理论的局限性。