论文部分内容阅读
本文旨在从功能翻译理论角度讨论新闻英语的翻译。首先,作者介绍了功能翻译理论及其指导下的基本翻译方法。
功能翻译理论诞生于二十世纪七十年代的德国。当时,卡塔琳娜·赖斯提出她的文本类型理论,其中心概念是文本类型决定了翻译策略。随后她的学生汉斯·弗米尔建立了功能理论的根本理论——目的论,指出翻译行为由翻译目的决定。后来,贾斯特·赫尔兹—曼塔里进一步提出了翻译行为理论,对翻译行为的过程进行了研究,如参与者的角色和环境条件等等。在这些理论的基础之上,诺德总结了功能翻译的各种方法。他提出文本的基本功能,对翻译过程进行分类,并强调了常规的重要性。他引入了翻译纲要,原文分析,和翻译问题等概念运用于泽员培训。
本文作者将这些理论和方法与新闻翻译实践结合起来,来解决新闻翻译中的实际问题。作者收集的新闻样本大多数来自中国日报在线新闻以及一些关于新闻英语的书籍。通过分析这些样本,作者探究了英语新闻的标题、导语、正文的常规,并将其与中文新闻做了比较。作者亦涉及到了文化对新闻的影响。
然后,作者提出几个新闻翻译任务,尝试应用诺德的方法,即翻译纲要,原文分析以及翻译问题的功能层级。翻译纲要帮助译者弄清目标文本的预期功能和受众。再通过原文分析,译者可以比较源语文本和目标文本的功能和受众,从而得出文本应当如何翻译的结论,并发现翻译问题。在解决这些翻译问题的时候,译者应当遵照自上而下的顺序,先解决浯用问题,然后是文化问题,语言问题。在新闻翻译中,分析文本功能、受众和语用问题、文化问题,会对翻译过程产生深远影响。作者用具体的例子说明诺德的翻译方法的应用,力图找到最佳的翻译理论为新闻翻译提供理论指导。