论文部分内容阅读
中国就纯以诗歌数量而言,可谓得天独厚,世罕其俦。诗无达诂,古诗往往寥寥几笔,却内涵丰富,这也造就了其翻译之难,其情思其意境之再现,难于达到完美,古诗翻译就是在这不完美的情态中实现最大化的完美。毛泽东诗词是当代文学的艺术瑰宝,艺术价值不可估量,从这种意义上说,这和古诗是相通的,然而,它又具有其独特的魅力,使之经久不衰,这就是它的高瞻远瞩与革命精神,同时,这也对翻译提出了挑战。毛诗颇受欢迎,同时,为了把这艺苑之奇葩广为传播,与世人共品,迎来了毛诗翻译之巅峰时代。翻译就其本质来说,是项古老而又复杂的交际活动。由于文化、语言以及审美方面的差异,翻译损失层出不穷,因而翻译补偿作为一种减少损失的手段,就愈发重要。补偿自古有之,却从未受过重视,如今,由于其自身在翻译中的巨大作用,已逐步成为翻译研究的对象。尽管如此,补偿研究仍是零星分布,缺乏理论根基。这篇文章尝试性地把图式理论运用于补偿研究。图式理论认为翻译是种过程,是一种理解和表达的过程。掌握足够的内容图式有助于正确的理解原文。在表达阶段,译者应激活他的语言与形式图式,去构建一种译文,它能激活源语读者对译文的相关图式。译者在面对图式缺省或是冲突时,应为译语读者调整或是构建新的图式。因此,使用图式在理解阶段能起到预防机警的作用,在表达阶段,又能再次避免翻译的损失。本论文采用分析方法,以许渊冲及辜正坤译本为例,对毛泽东诗词的翻译补偿进行了详述。本论文围绕内容图式、语言图式及形式图式而展开补偿分析,而这三点又可分别从(1)意象、典故和词牌名;(2)音、词汇及语篇;(3)修辞和诗意风格加以细化分析。笔者依据图式-信息观归纳了补偿策略的三种情况:一是图式对等之时可保留原文图式,二是图式有所冲突之际可进行图式调整,三是图式缺省之况可在译文中创造新的图式,便于读者理解。同时,针对这三种情况探讨了五种翻译补偿策略,即逐字翻译法、替换法、自由译法、删减法及直译加注法。自然而然,可得出以下结论:(1)损失和补偿与翻译活动可谓形影不离,密不可分;(2)诗词通过一定的补偿手段是可译的;(3)诗词的翻译补偿围绕内容图式、语言图式和形式图式而展开,这三种图式至关重要。笔者希望此研究对于拓展图式理论的应用领域有所裨益,给毛泽东诗词的翻译补偿提供一种新的研究视角和实践途径。一言以蔽之,图式翻译补偿机制犹如王国维所说的三种境界。第一重境界:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”。在这一阶段,译者独自一人,调动自己的相关内容图式对原文进行分析,从而“望尽天涯路”,透彻理解,无所阻隔。第二重境界:“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。在全面理解原文后,译者在此阶段,运用相关语言图式和形式图式,比较源语与译语之间图式之异同,寻寻觅觅,百折不回,只为那最切近、最自然的对等语,从而能够激活译语读者的相关图式。第三重境界:“众里寻它千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”。这真是“山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村”,本来在翻译过程中损失在所难免,但译者百般思虑,多方考较之后,通过对其补偿,终得圆满,使得损失最小化。