论文部分内容阅读
诗歌以其精炼的语言,简洁的形式和富于变化的韵律抒发了文人骚客的情怀,同时也传递了历史文化和文学传统。中国诗词历史悠久,意象丰富,是世界文化体系中不可或缺的一部分,要将这些古典诗词及其古典诗词本身这种文学形式引入世界,并丰富世界文化就需要有能够阐释中国古典诗词特点的翻译理论作指导。
许渊冲教授是一位文学翻译大家,是让中国古典诗词走向世界的主要推动者之一。他对中国的文学翻译实践以及文学翻译理论的发展做出了重大的贡献。在吸收历代翻译大家的理论基础上,他建立起了一个相对完善的文学翻译理论体系。在这个体系指导下的译文传递了中国古典诗词文学形式及中国古典诗词之美。
本文简要地介绍了许先生的生平及其翻译理论,同时也分析了诗歌的性质及其诗歌在翻译过程中的美的传递。在第三章以许先生的三美翻译理论为指导,以不同的译文为例证,采用描述性的对比研究方法对中国古典诗歌译文作出客观的、尝试性的评析,为许先生的文学理论在中国文学翻译实践中运用的合理性提供思考的空间。
有了一个相对完善的诗歌翻译理论体系,就可以更好的指导古典诗词的翻译实践,也可以以这个理论体系为指导来对比分析诗歌译者在翻译中国古典诗词中的得与失:同时检验许先生理论在诗歌翻译过程中应用的指导性与适用性从而继续推动中国古典诗歌翻译向前发展,还可以让更多不同文化背景的读者了解中国诗歌特点和中国文化。