A Comparative Study ofC-E Translation of Chinese Classic Poetry under Xu Yuanchong's Translatio

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boriszhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌以其精炼的语言,简洁的形式和富于变化的韵律抒发了文人骚客的情怀,同时也传递了历史文化和文学传统。中国诗词历史悠久,意象丰富,是世界文化体系中不可或缺的一部分,要将这些古典诗词及其古典诗词本身这种文学形式引入世界,并丰富世界文化就需要有能够阐释中国古典诗词特点的翻译理论作指导。   许渊冲教授是一位文学翻译大家,是让中国古典诗词走向世界的主要推动者之一。他对中国的文学翻译实践以及文学翻译理论的发展做出了重大的贡献。在吸收历代翻译大家的理论基础上,他建立起了一个相对完善的文学翻译理论体系。在这个体系指导下的译文传递了中国古典诗词文学形式及中国古典诗词之美。   本文简要地介绍了许先生的生平及其翻译理论,同时也分析了诗歌的性质及其诗歌在翻译过程中的美的传递。在第三章以许先生的三美翻译理论为指导,以不同的译文为例证,采用描述性的对比研究方法对中国古典诗歌译文作出客观的、尝试性的评析,为许先生的文学理论在中国文学翻译实践中运用的合理性提供思考的空间。   有了一个相对完善的诗歌翻译理论体系,就可以更好的指导古典诗词的翻译实践,也可以以这个理论体系为指导来对比分析诗歌译者在翻译中国古典诗词中的得与失:同时检验许先生理论在诗歌翻译过程中应用的指导性与适用性从而继续推动中国古典诗歌翻译向前发展,还可以让更多不同文化背景的读者了解中国诗歌特点和中国文化。
其他文献
在语言和文化的交流方面,翻译起着极其重要的作用,文学翻译也不例外。文学翻译在一定程度上促进了译入语文学的形成。然而,译者作为翻译活动中最活跃的主体,角色作用尽管没有
回指是语篇中一种常见的语言现象,零形回指是回指的一种。零形回指涉及到句法、语义、语用、认知等语言描写层面,是语篇衔接的一种重要手段,总体说来,对零形回指的研究或者立足于
随着国际交往日益频繁,戏剧翻译研究也越来越趋向文化视角方向。戏剧文本的翻译正如小说和诗歌的翻译,它不仅涉及到一个特定的文本从原语到目的语的转移,还涉及到许多语言学之外
当代社会处于废墟化的状态之中,人们迫切需要从这些废墟中获得救赎。为了实现救赎,象征主义者努力寻求秩序、统一及整体,但并不成功。本雅明认为历史及当下废墟状态的真实再现应
伊恩·麦克尤恩被普遍认为是当今英国文学领域最优秀的小说家和剧作家之一。作为一个多产的作家,《星期六》只是他的杰作之一。自2005年发表以来备受评论界的关注和研究,研究
《遥望》以其复杂的解构和深刻的主题被广泛赞誉为加拿大作家迈克尔·翁达杰最成功的作品之一。自2007年出版以来,就一直是西方评论界的焦点。评论家从不同的角度分析研究该
马克·吐温是美国历史上伟大的小说家和幽默家之一。他在他的一生中创造了大量的文学作品值得后人的研究。广大读者对马克·吐温印象最深刻的小说就是《哈克贝利·费恩历险记