论文部分内容阅读
在中国,食品安全事件时有发生,食品安全形势依然严峻。《中华人民共和国食品安全法》的制定和实施,在法律框架内解决当前食品安全领域存在的突出问题,是加强社会领域立法,完善我国食品安全法律法规的需要,为食品安全监管提供体制制度保障,保证公众身体健康和生命安全。中英法律术语具有专业性、正式性、文化性,多义性和同义性的特征。迄今,已有不少学者从不同角度对法律术语的翻译作了研究,注重在微观层面上处理翻译策略,但宏观上忽视了法律术语的交际功能及文化因素的影响。由于英美法系国家与我国在法律文化上呈现诸多差异,在翻译过程中存在概念不对等现象,法律术语的翻译对处于不同的法律文化下的读者造成困惑。本文主要以萨切维奇提出的法律术语翻译的功能对等理论为理论框架。该理论强调法律翻译是一种法律机制内的交际行为,以及翻译的主要目的在于实现法律效力的等值。萨尔耶维奇将法律翻译的功能对等程度划分为基本对等、部分对等和不对等三种情况。同时,本文借鉴了曹菡艾的概念对等这一对等程度和翻译能力模式。本文以《中华人民共和国食品安全法》汉语文本以及美国农业部和《北京周刊》的两个英文译本为研究语料,按照学科分类并兼顾食品工业基本术语标准从汉语原文中选取了265条术语,并检索了两个英文译本中的相关翻译情况。采用定量和定性相结合的方法对所选取的术语,结合法律术语和法律概念的区分,运用理论模型,对比分析了两个英文译本中265条法律术语的翻译方法以及它们对法律效力传递所产生的影响。研究表明:(一)《中华人民共和国食品安全法》的两个英文译本,在不同程度上均未符合同一语境下术语翻译的前后一致性,相比而言,《北京周刊》译本更符合术语一致性原则。(二)两个英文译本的术语翻译均使用了不同的方法。其中,在法律术语概念对等的情况下,两个英译本更侧重直译的翻译方法;在基本对等和部分对等的情况下,所选术语出现频率相对较低且两个译本对部分术语的译法相同,两个译本未有明显倾向性;在不对等情况下,两个英文译本处理方式相似,但是《北京周刊》译本侧重释义的翻译方法。因此,译者应首先确定文本类型再选取相应的翻译方法。从法律效力等值的翻译目标来看,《北京周刊》译本相比较而言能更好地实现翻译目标。(三)法律术语的概念不对等问题对译者形成了极大的挑战,合格的法律译者应具备必要的能力,其中涵盖翻译语言能力、翻译知识结构以及翻译策略能力,进而实现法律效力对等。