法律术语翻译相关论文
随着中国改革开放的不断深入,改善国内的营商环境,尤其是法律制度环境和司法服务,对吸引外商投资和全球经济的深度融合有着关键作......
本文主要研究李长栓教授法律文献翻译的成果.其研究成果有一类反映在法律英语的专业术语和翻译,及介绍中外相关的法律规定上,以便......
提高法律翻译质量首先要保证法律术语的翻译正确,但是,译者在进行法律术语翻译时常常会遇到各种障碍,如文化障碍,语义表述障碍,惯......
法律英语翻译具有极高的专业性,这就要求译者必须具有扎实的双语转换能力及法律知识。法律术语的翻译需要法律转换和语言转换同时进......
摘要:法律英语翻译是一座沟通南北衔接中西文化的语言“桥梁”,它在中国法制建设中有着无可替代的重要作用。其中法律英语术语翻译是......
在不同的法律体系中几乎没有完全对应的法律术语概念,正确地翻译法律术语在比较法研究中非常重要。我国矿业权包括探矿权和采矿权,......
法律翻译要求准确性和严谨性,法律术语翻译是法律翻译的重中之重,提倡译名同一律原则,即翻译中具有相同意义的概念其表述应前后一......
本文回顾了法律术语翻译的现状,归纳出法律术语翻译实践中出现的问题,并依据关联翻译理论指出,法律术语翻译是一个动态的双明示.推理的......
本文主要论述了功能对等视域下的法律术语翻译,法律翻译属于翻译领域的一个分支,法律术语翻译又是术语翻译领域的一个难点。虽然目......
以翻译水平理论为指导,探讨了法律术语翻译从翻译策略能力、语言翻译能力和翻译知识结构三个视角实现跨语言、跨文化交流的功能;并......
随着中国“法治化”进程的持续加快和与他国法律往来的不断增多,中国法因其勃发的生命力和浓浓的人文关怀得到了国际社会的一致认......
翻译是一种跨文化交际活动,不仅需要大量实践,还需要指导性的翻译理论,法律翻译也不例外。随着法律全球化的进展,法律翻译日益重要。但......
法律语言翻译是一种双语活动。它涉及两个重要方面:一个是语言,一个是文化。几乎所有翻译理论都在一定程度上将翻译视为交际,交往......
本翻译报告以《美国法律面面观》(Perspectives on American Law)第九章的翻译实践项目为研究对象。该章讲述了美国信息技术的发展......
《国际商法》(第八版)是美国最受欢迎的国际商法教科书之一。该书于2011年出版,由理查德·谢弗、贝弗利·厄尔、菲力博多·阿格斯......
在中国,食品安全事件时有发生,食品安全形势依然严峻。《中华人民共和国食品安全法》的制定和实施,在法律框架内解决当前食品安全......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
为了提高法律文本的翻译质量,法律术语翻译的研究起着举足轻重的作用。通过对法律术语翻译相关文献的回顾,本文作者发现迄今为止还没......
每一个法律话语体系都深受其文化、政治、社会和历史事件的影响,有其自身的独特特征。这深刻影响并且继续影响着法律语言。的确,法......
基于中国法学发展的学科史渊源,结合现阶段NUTERM法学术语库①中的双语数据,对汉语法律术语翻译现状进行分析.统计结果表明,英译法......
<正>一、引言在法律翻译中,专门术语的翻译尤为重要,因为"专门术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律......
随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。为了更好地参与国际社......
翻译难,法律翻译更是难中之难。法律翻译的精髓在于法律术语的翻译。如何依托于法律思想,准确传达源语言术语的意义是法律翻译亟待解......
《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》一书,以近代中国法律术语翻译史发展脉络为轴心,从词典出发,以翻译史视角描......
本翻译实践的材料选自英国《财产法》(Property Law),本书是英国法律考试的权威参考书目之一,旨在为读者提供私人财产保护法律知识......
在翻译中,语用充实是以语境为基础,对各种信息“断点”或空缺进行补充,尽可能减少听话人/读者所付出的推理努力,使听话人/读者找到......
法律翻译理论与实践研究可从几个主要方面深入展开:一是法律翻译者的主体地位研究。法律翻译者在翻译中呈现出从隐形到显形,从受操......
一、引言法律翻译虽然有其自身的特点,但总体而言与其他文体翻译一样,首先都要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。......
法律英语是普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。它作为一种规约性语言分支,逐渐......
法律术语在法律语言中占据着重要的地位。长期以来,法律翻译学者也都将其视为最难以解决的问题之一。源语言与目的语之间并非完全等......
翻译是人们了解世界和不同学科的有效途径。同时,人们对翻译的研究往往是结合某个具体的领域展开的。法律术语的翻译是法律翻译研......
文章总结近年来我国法律术语英译规范化工作已取得的成果,指出法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题......
文章从《万国公法》法律术语的输入、法律术语翻译的选择与调试、法律术语翻译的文化心理及本土回应,即输入、传播、接受三个层面......
本报告研究的材料是世界银行2018年《营商环境报告》中的《获得信贷——法定权利》调查问卷,通过分析在翻译法律术语时遇到的问题,......
软法,是由国家制定或认可但不是由国家强制力保证实施的,或者是由民间团体、社会组织制定的一系列规范和惯例。作为“软法之治”的......