论文部分内容阅读
随着全球化的发展,国家间在各领域的交流日益频繁,由此催生了大量的应用翻译工作,此类翻译工作最主要的目的就在于信息传达和交际功能。如今,应用翻译已成为翻译活动中十分重要的一部分。对于如何做好应用翻译,很多翻译人员都根据自身丰富的翻译实践总结出一些行之有效的翻译方法和技巧,对翻译实践者有很大的帮助。在此,本文也以翻译实践为出发点,对应用翻译的翻译策略进行一番探讨,希望能够对应用翻译实践者有所启发。本文是基于应用翻译实践作出的翻译实践报告,此次翻译研究选取了两份具有很高相似性的翻译文本,分别为道路工程和核工程领域的文本,以此作为实践报告的研究基础。两份翻译文本具有相同的特性,即都属于科技翻译和法律翻译的结合,因此十分具有代表性,具有研究的价值。报告主要由项目介绍、译前准备和翻译过程、应用翻译的要求与翻译策略、翻译实践总结与反思四个章节组成。本文首先对翻译项目进行了详细的介绍:翻译项目产生的背景、翻译文本内容和性质以及委托方要求,旨在让读者较全面的了解整个翻译项目。第二章是对项目进行过程的描述。译者在着手翻译之前需做大量译前准备工作:制定翻译计划、查阅信息、建立术语表等,充足的译前准备是保证翻译质量的前提。在具体翻译过程中,理解与表达是关键。此外,译者不可忽视项目中分工合作以及审核校对工作,这些工作是做好翻译项目的关键细节部分。第三章以“应用翻译”为关键词展开,对应用翻译的要求和翻译策略进行了研究和分析。应用翻译,是对应用型文本的翻译。不同于文学翻译,应用翻译有着很高的务实性,因而其翻译标准和要求与文学翻译等有所区别。本文选取了大量的工程翻译实例,以例句分析为主体,以功能翻译理论为切入点,主要从应用翻译文本的文体特征、词义的把握、术语翻译、图表翻译四个方面进行分析,对应用型文本的翻译策略进行了探讨。本文最后一章对翻译报告中探讨的问题进行了归纳总结:在应用翻译中,译者更需注重文本的功能性,译文更需侧重信息的准确传达。因此,鉴于应用翻译的特性,译者首先应着重考察具体文本的文体风格,在翻译中时刻注意词汇的准确性、术语的专业性,译者可适当选择改变句型结构、转换语态和词性等方法,使得译文更贴近译入语用语习惯,更好的实现交际功能。每一位严肃认真的译者都会尽可能追求译文的完美。那么何为完美的译文?翻译最基本的标准“忠实”永远适用于每一份翻译。对于“忠实”这两个字,针对不同的翻译文本可以有不同的理解,因此译者需根据不同的文本要求制定灵活的翻译策略。