文学作品中语码转换的翻译研究

来源 :河北联合大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whbniuniu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语码转换(Code-switching)一词最早由美国语言学家Gumperz在20世纪70年代提出,起初主要是在语言学的范畴内对其出现的原因、类别和作用等方面进行研究。近年来,由于改革开放,我国文化具有对外来文化的兼容并包的精神,外语特别是英语对我国的经济、社会、文化等方面产生了重大的影响,而语码转换现象更是频频出现的文学作品中,特别是在人物的对话中更是常见。语码转换作为语言的特殊现象多次被国内的许多学者从多种不同角度进行过研究,但是对文学作品中此现象的研究较为少数。论文选取爱尔兰著名作家詹姆斯乔伊斯的《尤利西斯》为研究对象,借助其两个中文译本并结合翻译理论对语码转换进行分析。《尤利西斯》中使用了除英语外的许多其他语言,如:法语、拉丁语、西班牙语、德语、意大利语、希伯来语等,可谓是研究语码转换现象的最佳典范。这些文字对于中国读者来说,由于不明白它们的确切含义,几乎就是一堆符号,然而这些语言的穿插使用却都是作者巧妙的构思,在刻画小说人物性格、心理及其故事发生的背景方面有着极为重要的用意。这些对于译者来说,无疑是一项艰难的工程。两个译本都获得了广泛读者的认可,由于二者几乎同时出版,且在翻译策略的选择上又有很大差异,因此具有很强的对比性。文中结合原著中的众多例子介绍了会影响翻译策略的四个方面,即作者中心论、读者中心论、译文的可读性与译文的可接受性。两个译本在翻译策略的侧重上是不同的。通过对两个译本在三种翻译策略方面的对比分析可以得出,在对翻译文学作品中的语码转换问题研究上,单纯地使用任何一种翻译策略都不是尽善尽美的,翻译应该以翻译目的论这个理论框架为依托,遵循其指出的三原则,即目的准则、连贯准则和忠诚准则。翻译策略是灵活的,但是翻译准则应该是固定的,也是每个译者都应该遵守的。这样翻译就成为了一种有实际目的的行为,同时,也有助于译者译出更多、更优秀的作品,为我国的翻译事业,乃至世界文学事业做出贡献。
其他文献
推动地方本科高校向应用型转变是我国教育领域人才供给侧结构性改革的重要内容。目前我国“地方高校转型”的政策体系已初步形成,地方高校转型实践也在如火如荼地展开。文章
随着药物种类不断增加和新药大量应用,由药物引起的药疹的报道愈来愈多。2008-2013年,笔者应用抗敏止痒汤治疗药疹60例,结果如下。
新闻媒体越来越成为人们信息生活中不可或缺的一部分,新闻的透明度也越来越高。灾难新闻是最能引起大众广泛关注的信息内容之一。在国际化、全球化的进程中,为减少不同国家之
口译是指用口头表达的方式将原语的信息转换为译语的信息的一种即席的翻译活动。它是一个译员帮助无法用同一种语言进行交流的交际双方传递信息、实现交际目的的过程。与笔译
4月23日,由廊坊市中医药学会主办、香河县人民医院承办的中医骨伤科分会成立大会在香河县人民医院会议室召开。来自全市从事中医骨伤科专业的临床技术人员60余人参加了会议。
背景:餐后近端胃内酸袋(PPGAP)是餐后存在于近端胃的一个未缓冲高酸区域,是胃食管反流病(GERD)的发病机制之一。目的:探讨PPGAP在GERD中的作用。方法:2014年3月—2016年12月于西安交
Roy Harris和Talbot J.Taylor撰写的Landmarks in Linguistic ThoughtI:The Western Tradition from Socrates to Saussure是一部介绍引领西方语言学发展的主要观点和主题的
目的探讨原发性高血压患者血、尿β2-微量球蛋白(MG)的浓度变化与中医证候的相关性。方法选择47例原发性高血压患者,根据中医辨证分型分为肝火亢盛证组、阴虚阳亢证组、痰湿壅
分析初中英语课堂练习教学存在的问题。结合具体教学实例,从以问题导入开启新课教学,彰显教学目标和任务;以问题练习保证知识巩固,提升学生英语复习效果;以语言应用增强练习
2月26日晚上7点,G20财长和央行行长会议在上海开幕,2月27日闭幕。评论人士指出,全球金融危机八年之后,经济运行震荡依旧,各国竞争性货币政策有愈演愈烈之势。新兴市场饱受其