译者主体性与赵元任汉译《阿丽思漫游奇境记》

来源 :江苏大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:linmao820521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着人们对翻译是一门独立学科的认识的深入,有关翻译理论的种种探讨也得到了不断的深化。在众多的理论探讨中,译者的身份及地位的论题受到了极大的关注。随着西方翻译理论研究的“文化转向”,人们对译者的探讨变得更加丰富而多元。在这种文化语境下,人们对翻译活动的分析也从原先囿于原语文本的语言转换层面上升到历史文化层面,尤其着重探讨译者在目的语文化语境下的主体意识的体现。本文首先分析了译者主体性的必要性,然后以此为理论前提,较深入地分析赵元任的《阿丽思漫游奇境记》汉译本。赵译本能够经受住时间的考验,成为传世的经典译本,是译者主体性在文学翻译的过程中发挥了恰如其分的作用的体现。本文从文体、修辞技巧(包括双关和仿拟等)和文化涵义词(专有名词和文化特定物)等三个方面研究译者是如何实现译文与原文在效果上最接近的转换。赵元任汉译本生动晓畅,适合青少年阅读。此书的叙事(包括书中的十多首诗歌)全用语体文(白话文)翻译,为使书中的对话活灵活现,又恰到好处地采用了一些北京方言。对于原文中被众人认为是“不可译的”文字游戏,双关语和仿拟等,赵元任都创造性地进行了翻译,合理的采用了替换,添加或是转换等翻译策略,使得汉译本读者最大限度的领略了原文带给读者的乐趣与感受。而对于原文中具有文化内涵的词或短语,赵元任也不同程度的选择了改写的手段,将一些中国读者未曾接触和无法理解的词汇翻译成大家熟知易懂的对应物,从而有效的填补了原文本在目的语中的文化空白。从译本的分析不难看出,翻译过程不是简单的语言转换过程而是主体性投入的创造过程,作为翻译活动的主体,译者具有许多不依赖于原作这一客体而存在的独立性,要达到翻译的目的,就必须发挥自己的潜能,充分施展自己的能动性和创造性。因此,译者主体性的研究对于翻译本质的认识具有重要的意义,有助于人们加深对整个翻译过程的新探索,更好的描述和解释翻译过程中存在的多种现象,为翻译实践提供更多的理论指导。
其他文献
根据1m光学主镜支撑系统的特殊要求,提出了空间主桁架结构的模态分析与试验方案。运用MSC.NASTRAN软件计算求得前几阶固有频率和振型, 分析出结构存在局部模态。用自由悬挂、
2020年,演艺行业虽受新冠肺炎疫情影响,但需求始终存在,并能够随着经济的增长而增长。5G、大数据中心、人工智能和工业互联的发展,将推动演艺行业在在线化、专业音视频与消费
解肌宁嗽口服液主要由紫苏叶、前胡、葛根、桔梗、半夏、浙贝母、茯苓、杏仁水等成份组成,主治小儿内热外感引起的头痛身热、咳嗽痰盛、气促作喘,临床上主要用于退热解痉、
动机被许多研究者认为是成功学习语言的主要决定因素之一,它决定着个体学习者在学习语言过程中的努力程度和参与程度。缺乏动机的学习者不能完全投入到语言学习中去,因而无法
【正】 青花是一种白地蓝花釉下彩的瓷器。由于它的色调和纹饰美观大方,长期以来深受人们的欢迎,直到现在仍在继续烧造,它在我国陶瓷史上占有重要地位。青花的制作方法是先在
随着英语的广泛使用,英语学习者和研究者都视英语词汇为英语学习的关键因素。然而,由于种种原因,包括教学方法在内,目前大学英语教学现状不尽人意。学生在掌握大量词汇及合理运用
基于新冠肺炎疫情窗口期中的感悟,分析疫情对演艺科技行业的各领域的影响,并给出破局思路以及新的发展空间。
<正>一说广西,刘三姐的故乡,我们眼前马上便会浮现出一幅"山水甲天下"的壮美画卷。尤其是桂林山水,不知道迷倒了多少国内外游客。如今,再来到广西,再重游桂林你会发现,桂林的