Analysis of Translation Strategies of Culture-Loaded Words and Expressions in Zaho Hua Xi Shi in the

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjdy110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨从目的论视角出发,探讨《朝花夕拾》杨宪益夫妇译本中文化负载词的翻译策略与方法的具体应用及合理性。   文化负载词是指某种文化中特有的词,词组和习语,其具有鲜明的民族性和典型性。如何把这些具有丰富文化内涵的词、词组翻译成目的语,并让读者充分、正确地了解源语文化一直是译界所研究的重要课题。   产生于上个世纪70年代的德国功能派认为翻译是一种行为,并且是一种有目的的行为。其中心理论—目的论的创始者费米尔认为翻译是为某种目的及目的读者而生产的文本,即决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。因此,翻译的目的对翻译策略的选择具有极大制约性。   归化和异化是翻译文化负载词的两种主要翻译策略。这两种策略的选择一直是翻译界争论的焦点。而目的论视角则为这两种翻译方法的选择提供了一个合理及可行的理论指导。   通过对杨宪益夫妇《朝花夕拾》译本中文化负载词翻译策略及方法的分析,笔者认为在讨论文化内容翻译策略时应考虑译者的翻译目的。翻译目的决定其采取的具体翻译方法。  
其他文献
自中国赶超日本成为世界第二大经济体以来,中国政府越来越注重全球化趋势下的“走出去”战略,其中包括推进国家火炬项目。国家火炬项目的核心目标就是实现国家高新技术的市场化
学位
随着商务交际的频繁,冲突性话语在商务会议中经常会出现,因此研究商务会议的冲突性话语具有重要的理论和实践意义。  本文运用不礼貌策略、印象管理策略理论和冲突性话语的特
在很多现实场合下,人脸检索的训练样本收集难度较大,甚至存在只有单个样本的情况。因此,找到一种有效的人脸特征描述方法成为解决此类稀疏样本人脸检索问题的关键所在。文章
陌生化是俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基提出的一个核心概念。这个理论强调的是要改变日常语言习惯化、自动化的状态,使人们对熟悉的东西感到新鲜、新奇和陌生。俄国形