论文部分内容阅读
翻译是国际新闻传播的重要环节,而中文和英文是应用最广泛的两种语言。以前的新闻翻译研究有如下局限:汉英新闻翻译主要选取政策条例和领导人讲话,这种文体与真正的新闻消息有很大差别。英汉新闻翻译研究大多选取出处不同的例子,比如在日报上发表的翻译稿和周刊上发表的翻译稿,二者的翻译目的和时间跨度是不同的。所以,得出的结论不够有说服力。
本文采用最近的新闻翻译实例,较全面地分析《参考消息》的翻译。《参考消息》是中国发行量最大的日报,前身是共产党内部报纸。其翻译文章权威且有代表性。
本文在目的论的指导下研究英语新闻汉译的翻译策略。本文所谈到的新闻翻译其目的文本是用于读者阅读新闻,所以读者是翻译策略选择时的重要影响因素。因为源语文本和目的语文本读者群文化上的差异,译者需要做相关的增译和减译。
本文分析《参考消息》翻译的优点和缺点,对于其中有待提高的翻译,本文给了修改后的版本。为了分析更有说服力,本文探讨了新闻的特点,关键概念以及中英新闻的差别。
本文主要从两个层面探讨翻译策略,一是新闻要素层面,二是语言层面。新闻要素层面主要是指,从标题翻译,导语翻译,和主题翻译三个方面探讨翻译策略,并得出相关结论。语言层面主要是指两个方面,词汇方面和语句方面。文中指出了具体的翻译策略并予以总结。