目的论指导下的英语新闻汉译策略研究:以《参考消息》为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a_hai1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是国际新闻传播的重要环节,而中文和英文是应用最广泛的两种语言。以前的新闻翻译研究有如下局限:汉英新闻翻译主要选取政策条例和领导人讲话,这种文体与真正的新闻消息有很大差别。英汉新闻翻译研究大多选取出处不同的例子,比如在日报上发表的翻译稿和周刊上发表的翻译稿,二者的翻译目的和时间跨度是不同的。所以,得出的结论不够有说服力。   本文采用最近的新闻翻译实例,较全面地分析《参考消息》的翻译。《参考消息》是中国发行量最大的日报,前身是共产党内部报纸。其翻译文章权威且有代表性。   本文在目的论的指导下研究英语新闻汉译的翻译策略。本文所谈到的新闻翻译其目的文本是用于读者阅读新闻,所以读者是翻译策略选择时的重要影响因素。因为源语文本和目的语文本读者群文化上的差异,译者需要做相关的增译和减译。   本文分析《参考消息》翻译的优点和缺点,对于其中有待提高的翻译,本文给了修改后的版本。为了分析更有说服力,本文探讨了新闻的特点,关键概念以及中英新闻的差别。   本文主要从两个层面探讨翻译策略,一是新闻要素层面,二是语言层面。新闻要素层面主要是指,从标题翻译,导语翻译,和主题翻译三个方面探讨翻译策略,并得出相关结论。语言层面主要是指两个方面,词汇方面和语句方面。文中指出了具体的翻译策略并予以总结。
其他文献
作为中国典籍不可缺少的一部分,《荀子》正获得来自西方越来越多的关注。尽管许多著作中提到荀子,一些作品中还有详细介绍,相对于其他中国古代哲学家的作品,荀子的译作相对较少。
It-cleft结构是英语句型中的一种特殊而且重要的结构。教师们能否准确理解这一结构以及能否采用适当的方法进行教学,关系到学生们能否学好这一结构。本论文是在认知视角下研究
自从信息时代到来之后,世界上每一个角落都具有了与外界沟通的能力,地球村已逐渐成为现实。英语作为世界上使用最广的语言,在此情况下也渗透到中国的大部分地区。与其它国家的情