论文部分内容阅读
王佐良先生不仅是一位英国文学,文学史,比较文学方面的卓越大家,而且在中国译界也是一位不可或缺的显著人物。创造性的翻译思想和宝贵的翻译实践铸就了王佐良先生在译坛的地位。伴随着文学研究和翻译方面的巨大声望,他的翻译经历极大地丰富了中国的翻译理论与实践。因此王佐良的翻译理论与实践值得我们深入的研究。本文力图系统研究作为翻译家的王佐良,剖析其翻译思想,并归纳分析其翻译特色,同时选择其译作与其他译家之相关译作,从王佐良倡导的文体、读者反应、忠实、对等等角度,进行尝试性比较评析。作者认为,在翻译理论上,王佐良是探索我国现代翻译理论的先行者,有不少启发性的创见。他继承发扬传统,借鉴西方现代译论,在对严复的评价中强调对读者反应的重视,这在80年代的中国译坛是难能可贵的。另外,他还从文体学、文化等新的角度来发展丰富了中国的翻译理论。在翻译实践方面,王佐良留下了不少的名译,有些名篇至今仍占有一无二的高度。在国内众多的译本中,王佐良对散文《论读书》的翻译被认为是译界文体对等的典范,而《雷雨》则是王佐良中译英作品的代表作。在诗歌翻译上,王佐良对彭斯诗歌翻译在国内也是一流的行家。除引言与结论外,本文共包括三个主要章节。引言部分简要介绍本文的目的,意义与文章基本结构。第一章是文献综述。首先第一部分概括性介绍学者王佐良的翻译生涯和翻译作品及其在翻译界的地位及影响,使读者简要了解作为翻译家的王佐良。然后是对目前王佐良翻译研究的综述,第三部分是中国传统译论的综述。第二章系统梳理并分析王佐良的主要翻译思想,主要涉及:(1)翻译的功能;(2)翻译与文化相结合;(3)翻译与文体学相结合;(4)考虑目标语读者;(5)诗歌翻译思想。本章通过结合传统译学思想,对王佐良代表性翻译思想进行阐释分析,展示其翻译思想在翻译界的重要性,突出王佐良在当时译坛探索新理论的成就和意义。第三章是具体的译作分析包括著名的《一朵红红的玫瑰》,《论读书》与《雷雨》。最后的结论部分总结王佐良翻译经历、思想和译作,并做出客观评价。