文化翻译学视角下的可译性与不可译性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hanhan069
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,国内外翻译界基本达成了共识:必须将翻译活动置于文化发展的大背景中,这样才能更好地认识翻译的本质并解读其中蕴含的文化特征,换言之,翻译是一种文化现象,是两种文化的接触与碰撞,是一种跨文化的深层交流。所谓可译性和不可译性问题,从文化翻译角度来看应该是相对的,其实质涵盖语言和文化两个层面,其内涵包括不同的语言文化语境,其过程表现为归化与异化的辩证统一,其结果展现为翻译标准的与时俱进。它既是一个翻译理论问题,同时也表现为一个翻译实践问题;既是一个语言层面的问题,同时又涉及文化范畴的问题。正是基于上述这些,本文尝试从文化翻译学的视角,通过语言和文化两个层面探讨翻译过程的可译性与不可译性。论文题目:文化翻译学视角下的可译性与不可译性研究。论文包括引言、正文、结语、参考文献四个主要部分。各部分内容简述如下:引言部分主要阐述国内外针对本问题的研究现状以及存在的问题,本文研究的主要内容与方法,将要达到的研究目的以及理论与现实意义。第一章“文化翻译学的理论基础”分为三小节,分别介绍翻译学的概念、研究的对象、方法、任务以及学科结构,翻译与交际的关系,语言、文化和翻译的关系以及文化翻译学的主要内涵。本章重点是基于文化翻译学理论,重点阐述语言、文化和翻译之间的辩证关系,为第二章围绕可译性和不可译性的探讨做理论铺垫。第二章“文化翻译学视角的可译性与不可译性”重点阐述可译性与不可译性的概念以及针对这个问题的理论争辩。以此作为探讨问题的基础,侧重分析造成所谓不可译性而存在的各种跨文化障碍,从理论上探讨翻译等值与翻译对等之间的异同,进而提出正确评价翻译的相对标准。第三章“俄汉语之间文化因素的翻译”为本文的翻译实践部分。本章首先提出文化翻译应该是可译性与不可译性的完整统一,论述了造成可译性与不可译性的各种成因,进而提出了文化翻译中的两种主要翻译方法:归化和异化。最后,通过具体的俄汉译例系统探讨了涉及文化因素的翻译原则与手段。结束语部分首先归纳了本文探讨的问题,总结了研究过程,针对所研究的问题得出以下结论:可译与不可译实际上是相对的,可译与不可译并非一个静态的结果,而是相互转化的动态过程。随着社会的发展,文化交流的深化和译者的努力,所谓不可译一定会不断地向可译转化。这是翻译的本质所在,也是译者辛勤工作的必然结果,更是人们认识和研究翻译活动的最终追求。
其他文献
在交通载荷和自然因素的作用下,由于沥青逐渐老化、混合料集料细化以及受力结构层的变化,沥青路用性能逐渐恶化,甚至严重影响行车安全。因此,沥青路面使用一定年限后必须进行
当今世界,科技(智力)发展与创新已取代资本与人力拉动成为促进生产力发展及国民经济提升的首要因素,风险投资正是在此转变进程中涌现出的一种创新投资方式。它将金融、科技与
改革开放以来,我国外汇储备逐年增长,与之伴随的则是货币供应量的增多与价格水平的上涨,通货膨胀压力增大。本文采用2001年1月至2012年月的月度数据,通过实证分析得出物价水
加强民主监督是邓小平民主政治建设思想的重要组成部分。实行民主监督是为了保证党的正确领导,避免脱离群众,不犯错误或者少犯错误;要实行全面的监督,主要是加强党内监督、人
本文分析了中职学困生学习心理障碍的表现及成因,并提出了一系列卓有成效的消除中职学困生学习心理障碍的对策,以期能够加强对他们的教育和管理。
在日本近代史上,日本的近代化政府军的建立,是经过了一个曲折的过程,虽然在幕府晚期的庆应改革中,德川幕府聘请了法国军官在横滨开办了陆军传习所,进行近代化军事教育,并设
9月23日,美国、英国等27个国家在纽约联合国大会开幕式上发表《网络空间负责任国家行为问题联合声明》,因其内容实则针对包括中国、俄罗斯等美国网络空间"竞争对手",9月25日,
非谓语动词是高中语法的重点和难点,结构复杂,形式多样,固定用法繁多,也是学生最难掌握的语法之一,在高考试题中非谓语动词考点频繁出现在单项填空、完形填空以及短文填词中,
研究首次报道在太湖筛选到的一株感染铜绿微囊藻的噬藻体。在太湖蓝藻水华暴发区域采集水样,经0.22μm微孔滤膜过滤、超滤浓缩后感染对数期的不同株微囊藻,对感染效果明显的
<正>作文教学一直以来都是小学语文教学的重点,通过作文训练才能有效地提高小学生运用语言文字的能力。但是,很多小学生到了中年级却对作文失去了兴趣,认为写作文是一门苦差