论文部分内容阅读
随着中国对外交流的不断发展,法律翻译的重要性和必要性越来越突出。同时,文化因素在法律翻译中的作用也越来越突显著,正是这些文化因素,使得法律翻译区别于普通翻译,甚至被称为是“语言的终极挑战”。法律位阶,作为法律文化和法律制度的一部分,对法律翻译具有深远的影响。本文研究重点就在于通过对比中西法律位阶,探讨中国法律名称翻译中存在的问题。本文的主要观点是:尽管法律法规名称的英译没有绝对意义上的对等,但从法律位阶对比的视角出发,仍可以找到功能上的对等。
本文将采取三步来论述这一观点。首先,本文将对法律翻译中涉及的文化因素即法律位阶进行探讨。论文将以对法律文化和法律制度的介绍作为切入点,层层推进,分别论述中国和英美的法律位阶,并将二者加以对比,进而总结出中英法律位阶的对等之处,为后文的研究打下理论基础。其次,本文将探讨目前我国法律名称翻译中存在的一些问题。作者将通过引入一项调查结果,对目前较为流行的法律名称的翻译情况进行分析,指出现有翻译中存在的不当之处,并以法律位阶为理论基础,提出作者认为合理的翻译。最后,作者将实现该研究的升华,提出实现法律名称翻译规范化、标准化的重要性及一些可行的措施。
通过研究,作者希望能起到抛砖引玉的作用,促进法律名称翻译乃至整个法律翻译的标准化,为解决法律名称翻译中存在的一些难题做出一份贡献。