法律位阶与中国法律名称英译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hujie789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外交流的不断发展,法律翻译的重要性和必要性越来越突出。同时,文化因素在法律翻译中的作用也越来越突显著,正是这些文化因素,使得法律翻译区别于普通翻译,甚至被称为是“语言的终极挑战”。法律位阶,作为法律文化和法律制度的一部分,对法律翻译具有深远的影响。本文研究重点就在于通过对比中西法律位阶,探讨中国法律名称翻译中存在的问题。本文的主要观点是:尽管法律法规名称的英译没有绝对意义上的对等,但从法律位阶对比的视角出发,仍可以找到功能上的对等。   本文将采取三步来论述这一观点。首先,本文将对法律翻译中涉及的文化因素即法律位阶进行探讨。论文将以对法律文化和法律制度的介绍作为切入点,层层推进,分别论述中国和英美的法律位阶,并将二者加以对比,进而总结出中英法律位阶的对等之处,为后文的研究打下理论基础。其次,本文将探讨目前我国法律名称翻译中存在的一些问题。作者将通过引入一项调查结果,对目前较为流行的法律名称的翻译情况进行分析,指出现有翻译中存在的不当之处,并以法律位阶为理论基础,提出作者认为合理的翻译。最后,作者将实现该研究的升华,提出实现法律名称翻译规范化、标准化的重要性及一些可行的措施。   通过研究,作者希望能起到抛砖引玉的作用,促进法律名称翻译乃至整个法律翻译的标准化,为解决法律名称翻译中存在的一些难题做出一份贡献。
其他文献
长久以来,传统的翻译理论注重研究译者在翻译过程中所应遵循的翻译规则并试图通过研究寻找出一套最佳的翻译标准。“文化转向”的出现将翻译研究的重点转移到了文化层面,研究
《阿丽思漫游奇境记》可以被认为是外国儿童文学的经典著作。不过,目前国内外对其各种译本的研究,尤其是对其中文字游戏的翻译研究,还不算深入。究其原因,是其被认为过于幼稚
尤金·奥尼尔,“现代美国戏剧之父”,是美国戏剧史上唯一一位获得过四次普利策奖和诺贝尔文学奖的戏剧家。以1850年的新英格兰为背景,《榆树下的欲望》以一种直接大胆的方式
“啃老”现象在不同的国家均有不同程度的存在,是现代社会特有的一种社会现象。然而,唯有中日两国“啃老族”在本国家庭中存在的比例,达到了相对较高的水平,“啃老”现象成为中日
“Malapropism ”一词由“malapropos”发展而来,是法语词源,后者在法语中的字面意思为“不适当的(地)”。起初,malapropism作为一种写作技巧被许多文学家运用在他们的作品中以创
随着互联网的迅速发展和普及,网络跟帖已经逐渐成为一种新的人际交往和沟通方式,成为网络民众聚集和表达的最主要的途径之一。它是一种在线实时交流的互动模式,参与者可以在
人权外交问题已成为国际关系领域的头等大事之一。东西半球对于人权问题的争执由来已久,并且已有众多学术著作对它们进行了深入的比较分析。随着越来越多的文献和重要数据资