论文部分内容阅读
本文作者通过对大量相关文献的阅读和在著名翻译权威和教授所做的讲座中的心得体会,总结出了一个初步的个人观点,即译者要尊重译文读者在自己翻译过程中所扮演的角色,并本着充分发挥译文读者的主观能动性的原则去翻译作品和文章。文章一开始就界定了本文所说的读者的含义和范围,然后就读者的心理活动做了具体分析。接着,援引了大量学者以及他们关于读者的观点,以此说明读者地位的重要性。再后来,作者举出了具体的翻译技巧和策略,而且这些技巧和策略均以读者为重要的参照。为了证明这些技巧和策略的适用性,作者着重从修辞格和文体两个方面举例,选取了有说服力的修辞格和文体形式,来阐述译文读者所扮演的角色。最后,作者呼唤译文读者能力的提高,并建议读者和译者的共同努力。