论文部分内容阅读
谚语是一个民族语言的精华。它是在民间广为流传的用通俗易懂的语言反映出深刻哲理的固定语句,其产生和发展深受文化的影响,包括生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史发展等因素。谚语在汉藏民族语言文化中占有重要地位,是汉藏文化交流中不可或缺的一部分。因此,谚语翻译对文化交流显得尤为重要。随着文化交流的日益频繁,翻译研究已经从纯语言的层面转向文化交流层面。翻译不仅是语言和文字之间的转换过程,同时也是两种文化交流的跨文化交际活动。因此,译者不仅要具备双语能力,还要深入了解独特的民族文化内涵。谚语包含了大量的文化因素和文化特征,它的翻译不仅涉及到语言之间的转换,同时也要充分考虑不同文化之间的差异,而这种差异正是谚语翻译的难点所在。如果不使用恰当的翻译方法处理文化因素和文化差异,在翻译中难免会出现文化误解和文化流失。为此,本文主要从文化的角度研究汉藏谚语翻译中所出现的文化传输问题,并结合国内外相关翻译理论和研究基础,探究翻译中处理文化因素和文化差异的具体方法。本论文共分为三章,第一章简略地介绍了谚语的概况及基本特征,具体比较了汉藏谚语所体现的生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史发展等文化共性和文化差异,并指出汉藏文化差异赋予了两种语言独特的文化魅力,同时也给汉藏谚语的翻译带来了一些困难。因此,译者应该对汉藏谚语中所体现的文化差异要有全面而深刻的了解;第二章简要论述了汉藏谚语翻译的标准,然后介绍了归化和异化的定义及其理论基础,回顾了它们之间的争议且深入分析两者的优点和不足之处,在此基础上提出了汉藏谚语的翻译方法;第三章从文化差异的角度出发结合相关学者的观点,探讨了汉藏谚语翻译时需要注意的几点问题,以更好地实现汉藏谚语文化内涵的有效传译,希望本文可以为目前汉藏谚语翻译方面的研究提供一些有效的补充。