目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究

被引量 : 6次 | 上传用户:chyfandy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国际间交流日益频繁的今天,外交口译在国家政治、经济、文化的沟通交流中起到了桥梁作用。就目前来看,我国的口译研究尚处于发展时期,通过运用翻译理论,结合语料得出口译策略以期更好的提高口译实践的研究并不多。因此笔者希望通过对外交口译策略的研究,不仅使自己掌握口译的方法,也使越来越多的人深入了解外交口译的重要性和严谨性,从而为口译工作者提供理论依据和实践指导。本文通过运用汉斯·弗米尔的目的论对2014年国务院总理李克强会见中外记者会的口译语料做出深入剖析。通过运用分析与综合等方法,对现场口译材料进行加工,取其精华,由表及里揭示外交口译的特点及难点,总结口译策略与技巧。本文以翻译目的论为视角,通过分析李克强总理会见中外记者的现场口译资料,将外交口译的特殊性与翻译理论结合起来研究,探析了汉英双语交传中外交语言的翻译策略。首先,笔者详细阐述了翻译目的论的内涵。作为功能翻译理论中的重要理论,目的论将目的语的交际目的看成是翻译的唯一目的,站在目的语接受者的角度来思考翻译过程以及选取翻译策略。其次,笔者通过分析具体案例阐述汉英两种语言的文化背景差异,引出外交口译的独特性即鲜明的政治特色。这就要求译者在外交口译中要注意用词的严谨性和高效性,从而达到共赢的政治目的。最后,笔者旨在基于翻译目的论从词汇和句法两个方面浅谈外交口译的翻译策略,并对李克强总理中外记者会进行具体的案例分析。希望通过笔者的本文的分析,能对口译实践提供些许帮助。
其他文献
文章采用投入产出模型对2000—2010年江苏省进出口商品结构演变及合理度进行评价,发现江苏省进出口商品以工业制成品和加工贸易产品为主、外资企业进出口产品占比逐年提升、
<正> 《西游记》是一部脍炙人口的古典名著。它描写了一系列妙趣横生、丰富多彩的大闹天宫和西天取经的故事。作者吴承恩用神话表达了对神权与王权的蔑视,着意突出了不畏权势
当前在观念层面、实践层面、研究层面的滞后,严重影响了我国老年社会化的推进。人口老龄化的不可逆转与个体老龄化现象的凸显,使老年社会化的价值与意义日趋彰显。老年教育作
“我们应当永远铭记:药物是为了人类而生产,不是为了追求利润而制造的。只要我们坚守这一信念,利润必将随之而来。”默沙东用其母公司默克公司创始人乔治.默克二世的解释回答记者
随着客观形势的变化及我国史学的发展 ,我们对史学的功能应该有一个新的认识 ,历史学应该而且可以为现实服务 ,但这种服务是有限度的。同时 ,历史学更是智慧之学 ,它应该面向
男性和女性所使用的语言是有区别的,女性的语言具有自己的特征。本文从分析女性语言在语音语调、词汇、句法、谈话风格和说话题材五个方面的特点出发,继而讨论英语中对女性的
<正>电视剧是中国电视节目市场的重要组成部分,也是中国电视行业中最有特色、产生利润最高的领域。对目前国内各电视台来说,要想保持每年广告收入的持续快速发展,把握观众市
针对现有车用液力式主动悬架作动器普遍存在的响应慢、能耗大、蓄能效率低和结构复杂等不足,提出采用滚珠螺旋传动式无刷电机作动器的电机蓄能式主动悬架,并对该主动悬架的结
<正>现代数字影像的生成和发展得益于现代科技的不断进步,尤其是在上世纪70年代之后,计算机与数字技术的飞速发展,又使得现代数字影像迅速成长为一种全新的视觉形式,并很快为