论文部分内容阅读
数词普遍存在于中国古典诗歌中,尤其是唐诗中。国内外学者分别从文化、修辞、模糊、教学、翻译等角度对数词进行了大量的研究并取得了一定的成果。但是,很少有学者就某个或某些特定的作品中出现的全部数词进行全面的描述以及对数词在特定的诗歌中的翻译策略进行详尽地研究。许渊冲先生,作为中国最杰出的翻译家之一,无论是从翻译理论还是从翻译实践看,他对中国古典诗歌的翻译都做出了卓越的贡献。虽然他的理论被诸多学者用于各种文学作品的鉴赏,但是很少有学者以杜甫及白居易诗歌中数词的翻译为出发点,以译者自身的翻译理论为基础,对其翻译方法进行研究。本研究试图以许渊冲的文学翻译理论为依据,以其英译本《杜甫诗选》、《白居易诗选》为研究对象,采用定量和定性相结合的研究方法,全面分析数词在杜甫、白居易诗歌中的运用情况。另外对一些具有代表性的诗句进行分析研究,探讨许渊冲所运用的翻译方法是否与他的翻译理论完全对应。研究主要发现有:第一,所选99首诗歌中共使用了208处数词,平均每首近2.1个数词。其中使用频率最高的数词依次为:“一”,“两”,“万”,“三”,“千”,“百”。第二,这些数词主要可以分为两大类:与计数相关数词以及非计数数词。用于计数的数词包括真实计数和模糊计数。非计数数词主要指与文化相关的数词,与修辞相关的数词,与习语相关的数词以及其他特殊数词;第三,许渊冲主要采用了四种翻译方法,即直译,意译,改译和省译。其中使用频率最高的翻译方法是直译,依次为意译、省译和改译。数据分析显示,用于真实计数的数词首先考虑直译法,而特殊的数词表达主要倾向于省译法。模糊计数数词倾向于采用直译法和省译法,而对于与文化相关的数词则倾向于直译法和意译法,与习语相关的数词主要倾向于意译法和省译法,而与修辞相关的数词则涉及了以上四种译法。其中,意译法主要借助于深化,等化,浅化。而省译主要借助于浅化,等化以及以创补失,而改译通常借助于等化和充分利用目标语表达方式来实现。研究结果表明,无论许渊冲选择哪种翻译策略和翻译方法,许渊冲的翻译实践与其翻译理论基本上相对应。总之,本研究针对不同语境下的数词,提出了相对可行的翻译手段,在一定程度上为今后诗歌中数词的翻译提供依据。