论文部分内容阅读
语境化是甘伯兹(Gumperz)在《语言和语境论集》中提出的。他认为社会交际的过程在某种意义上就是不断构建、利用和破译语境的过程。莱昂斯(Lyons)把语境化定义为:“使话语与语境相衔接、连贯的过程。”从他们的分析中可以看出语境化是社会交际中的一种重要形式。语境化分析可以帮助社会交际的参与者很好地理解和应用语境。而在翻译中,语境化分析可以从翻译的准确性和译本的可读性两方面很好地帮助译者完成跨文化传播的任务。本文主要讨论语境化分析在翻译中的重要性。通过语境化应用案例分析,探讨语境分析在翻译中的重要作用。本篇论文研究的语篇——小说《希望的种子》故事背景为十六世纪的英国,故事中涉及的语境涵盖了当时英国社会特定的社会文化、政治经济等。这些语境对于目的语读者,也就是中文读者来说是相对陌生的。本文试图通过语境化分析的研究思路,将原文本中语境进行准确的解读和分析,再转化为目的语读者熟悉的语境。根据前人的研究和本篇小说文本的特点,笔者将源语语境划分为言内语境和言外语境。通过对小说文本进行语境化分析,对各个语境进行破译、重组,译者可以更准确地把握小说中传递的政治、经济、文化信息,这样译本可以更加准确的呈现原文本的语境,同时也增加了译本的可读性。