论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断深入,科学技术的迅猛发展,中国与其他国家及国际科学组织在科学技术方面的信息交流日益频繁,我国正在继续加强科学研究成果的对外发表能力,同时也在继续提升对国外科技成果与思想的引进,最终在信息、理念等方面实现我国与国际科技界高端、深层、高频的交流与互动。然而,纵观翻译市场,大多数科技英语翻译工作者都出身英语专业,往往欠缺相关的专业背景知识与不同专业科技文本的词汇、语言、行文写作等微观、宏观语言知识。为弥补这一“短板”,科技翻译工作者在翻译过程中可以利用各种途径和资源,获取平行文本并从中得到对语言和科技知识理解、表达、翻译等方法的启示与借鉴,以便将科技英语翻译成准确、流畅、符合学科规范的汉语语篇。本文以自己承担的翻译项目即Protein Expression&Purification杂志2003年刊登的High yield expression,refolding,and characterization of recombinant interferon α2/α8 hybrids in Escherichia coli(《重组杂合干扰素α2/α8在大肠杆菌中的高效表达、复性及表征》)的汉译为蓝本,在功能对等翻译理论指导下,探讨如何利用平行文本在翻译上的参考提示功能,以使词语搭配、句型句式等更符合专业学术要求,更好地按照相关学科论文规范调控译文语篇结构,使译文“准确规范”、“通俗易懂”、“简洁明晰”,达到译文与原文的功能对等。