论文部分内容阅读
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。本篇论文试图采用关联理论对冯小刚电影的字幕翻译进行分析。由于受到诸多因素的限制,电影字幕翻译对译者的翻译水平提出了很高的要求。本文作者从关联理论角度出发,通过对冯小刚电影字幕翻译的分析,归纳出一些切实可行的字幕翻译方法,并且辅以具体的例子来论证其得失。 关联理论认为:话语满足关联性的两个基本条件是:(1)在特定场景下,该话语的语境效果要大;(2)在特定场景下,理解该话语所需要的加工努力要小。本文作者认为这两个基本条件可以用来判断电影字幕翻译的交际效果。如果电影字幕译者能够在翻译过程中遵循上述两个条件,作者认为该电影字幕翻译符合关联理论的要求并且能够实现预期的交际效果。