论文部分内容阅读
自从加入世贸组织以来,我国旅游业飞速发展,旅游市场不断规范,吸引着越来越多的中外游客旅游观光。旅游文本的研究对促进我国旅游市场的进一步国际化起着极其重要的作用。同时,近些年来,语篇分析和语篇对比研究得到了很大的发展。许多学者在这方面作了深入的研究并发表了很多研究成果。本文将韩礼德系统功能法中三大纯理功能中的人际和语篇功能理论,应用于中英文旅游景点导游词文本的对比分析,以找出这两个版本的旅游语篇的异同。本文的研究结果将对中英语旅游文本的撰写和汉英翻译提供一些建议。
在人际功能的情态和语气系统中,研究了词汇的情态语气意义和词组、短语的语气功能。在语篇系统中,首先对主位结构进行了研究。包括以下两个方面:主位推进模式和标记及非标记主位结构。其次是衔接系统,主要从照应、省略、替代、和连接四个方面对中英文景点导游词文本进行了对比分析。
从人际功能的角度看,在词汇的情态语气意义方面,汉语和英语都主要使用较低或中等的肯定语气情态动词。汉语和英语中表强度,程度和时间的语气附加词明显多于别的种类的语气附加词,评论附加语几乎没有。不同的是英语主要使用动词“will”而汉语用“可以”。汉语表达强度和程度的附加词数量远远多于英语。在词组语气功能方面,无论英语还是汉语,名词词组作主语的频率最高,动词和形容词词组作主语的频率最低,而汉语导游词中副词、介词、动词和形容词词组作主语的数量要高于英语导游词。
从语篇功能的角度看,首先对主位结构进行了分析。对主位结构的主位推进模式的对比分析,得到以下结论:两者都结合使用了四种主位推进模式,其中主位同一型最多,占50%以上,延续型居次,述位同一型和交叉型使用较少。这提示在翻译和写作过程中,句子主位的选择非常重要。从主位标记来说,非标记主位多于标记主位,非标记主语中名词词组作主位最多,标记主语中介词短语和副词短语作主位在导游词中常见。不同的是,在英语中代词作主位的数量远远超过汉语。
在衔接层面上,主要从照应、替代、省略、连接4个方面对中英文旅游文本进行对比分析。照应又分为人称照应和指示照应。在人称照应中,中英语文本中使用最多的代词都是“它”,而英语文本中的代词数量远远多于汉语文本中代词的数量;并且英语中有汉语没有的关系代词,汉语通过了原词的重复来表现英语中关系代词的功能。在指示照应中,英语的定冠词和汉语相对应的“这/那+名词”都使用最多,但是英语文本的指示代词多于汉语,并且“that”的使用频率高于“this”,而汉语正好相反。
在连接系统中,无论英语还是汉语都没有大量使用连接词。因为景点或人文事件的转移可通过自然而暗含的方式而不直接使用连接词。在使用连接词时,也集中在阐明,延伸的增补和否定两小类以及增强的时空和因果条件两小类。在省略中,英语较少使用省略。汉语的省略无论频率还是种类都超过英语导游文本。名词省略是汉语省略的主语形式,而很少发生动词省略。
研究表明,功能语言学可适用于对比语篇研究,是对比语言研究的有效工具,在撰写或翻译中英语导游词时,要注意以上所提到的人际和语篇功能的差异。