论文部分内容阅读
在翻译领域中,中国古诗的翻译始终是热门话题。“意象”是中国古代文论中的一个重要概念,它集中地体现在中国古代诗歌创作中。从某种意义上说,译诗即译意象,一首古诗的英译过程,就是该诗的意象在英语中重组和再现的过程。综合国内外学者对译者主体性和古诗意象转译的研究发现,我国的文学翻译中学者的关注点大多是分别讨论译者作为创作者的主体性发挥问题,很少有系统地研究原作家和译者的主体间性问题,更缺乏在古诗翻译领域有关译者主体性和诗歌意象还原之间的联系的研究。本文试图从译者主体性研究为理论依据和切入点,结合具体实例,深入分析译者主体性在还原古诗意象过程中发挥的作用以及寻求最佳意象的方法,旨在对译者的主观性和古诗意象转译之间的关联有一个初步的了解。本论文主要分为五大章。第一章是对本研究的总体介绍,包括研究背景、研究目的以及本文的框架结构。第二章首先分析中国古诗翻译的研究历史和研究现状,然后综述了国内外学者对译者主体性的研究现状。第三章主要介绍本文的理论背景:译者主体性的定义以及译者主体性的成因。第四章是本论文的核心部分,运用第三章的理论分析译者主体性在古诗意象还原中的体现:(1)对比不同译者的译文及其翻译方法,从译者主体性的角度进行讨论,找出不同译本的主要差异及差异形成的原因;(2)以国内外学者的研究成果为理论依据,引用大量实例分析说明译者主体性在实际翻译中的作用,使理论和实例相结合,从而引出在古诗翻译的意象还原过程中译者如何寻找到与诗人的契合点,以获得最佳的审美效果。第五章对本研究进行总结,并指出其意义、局限性和给出进一步研究的建议。鉴于古诗翻译的独特性及复杂性,本文仅仅选取了部分典型例子,从译者主体性形成的原因和在翻译过程中对古诗意象还原的制约性入手,来分析其在古诗翻译意象还原中的体现,难免会不够详尽。因此作者希望在以后的研究中,能收集更多的语料,从译者主体性的其它方面分析对古诗翻译的作用及影响。