从生态翻译视角看非文学翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zengyufeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《地球的呼唤:21世纪气候变化手册》这本书介绍了目前我们所面临的环境危机——全球变暖、气候变化、地下水水位下降以及各种各样的自然灾害,这些都预示着我们失去了同地球的神圣联系。该书旨在通过这些现象唤醒人们,行动起来,保护我们共同的家园地球,重建我们同地球之间的联系。生态翻译学是用生态学的途径来研究翻译,它把达尔文的进化论和“适者生存”原则运用到翻译研究中。从生态翻译学的角度来说,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申2004:39)。翻译过程分两步实现:一是译者适应翻译生态环境;二是译者在适应翻译生态环境的基础上做出适应性的选择。本报告译者在选择适应论的指导下分析了自己在翻译时所作的适应和选择。在适应阶段,译者不仅既要适应外部翻译生态环境如:当前的社会环境、原文、译语读者等,又要适应包括译者能力及需要的内部翻译生态环境;在选择阶段,译者在适应的基础上,运用直译、意译、音译等翻译技巧从语言、文化、交际三个维度来处理翻译过程中所遇到的问题,然后选择出译文。通过这次翻译实践,译者发现生态翻译中所强调的多维度适应和适应性选择使译者在翻译时时刻把译语读者放在第一位,大大提高译文的可接受性,与此同时译者希望大家通过本篇翻译实践报告对生态翻译理论有所认识和了解。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
重症急性胰腺炎(SAP)属于急性胰腺炎的特殊类型,是一种病情凶险、并发症多的急腹症。而并发腹腔间隔室综合征(ACS)多提示预后不良,是其病死率高的重要原因之一。我们于2014年1月至2
大力弘扬革命英雄主义回俊才中央军委决定在全军统一张贴和悬挂党的三代领导核心题词及英模画像,这是贯彻江主席关于讲政治的指示和加强我军思想政治建设的一项重要举措。我军
详细介绍了清华大学图书馆Web版媒体资源查询系统的设计和建设过程.
新编高中代数上册(必修)第一章第92页讲到了对数函数的图象及有关性质.笔者在教学中根据课本的内容,画出了如下的对数函数的两种情况下的图象:
社会文化理论是由前苏联心理学家维果茨基(L.S.Vygotsky)提出的。近年来,此理论被广泛应用于西方的二语习得领域。社会文化理论在语言发展和社会交互的关系视野下着手研究二
~#601腈纶胶是一种以聚丙烯酰胺与聚丙烯酸为主体的多元嵌段共聚物,是以腈纶废丝为原料,经碱溶水解处理而得到的一种水溶性粘合剂。腈纶废丝(包括废块,统称为腈纶废丝),其主
随着社会经济的发展,韩中之间在文化、教育、科学等方面的交流越来越频繁。因此,能用韩语与汉语自由沟通的人才需求也越来越多。特别在影视文化方面,由于对两国的交流发挥着