论文部分内容阅读
近年来,随着中国—东盟博览会成为中国与东盟国家进行经贸合作、文化交流的重要平台,越来越多的中国企业和东盟国家企业渴望通过这一平台,进一步开拓国内和国际市场,寻求更多的合作与投资机遇。为了方便与外界的交流、合作,汉英对照的双语宣传册已被国内外企业广泛用于宣传其产品、服务以及文化。汉英宣传册已成为企业对外宣传的一个重要手段,一定程度上也代表了企业乃至国家的形象。虽然国内外企业都意识到汉英宣传册的重要性,许多学者也已着手研究宣传册的汉英翻译,并对其翻译过程的具体操作和翻译技巧的灵活运用提出了宝贵的意见,但是,他们的研究具有一定的局限性。一方面,他们的研究角度主要集中于运用翻译目的论去探讨宣传册的汉英翻译,只有少数研究是从其它角度开展的;另一方面,他们的研究对象主要涉及汉英旅游宣传册或是汉英宾馆宣传册,而其它汉英宣传册(如:食品宣传册,服装宣传册,医疗宣传册等)却较少涉及。实际上,宣传册的汉英翻译仍然存在许多问题。这些问题不仅会影响目标读者对原文本的顺畅理解,导致文本交际功能的失败,而且在一定程度上削弱了企业对外宣传的力度,妨碍了企业有效地对外交流与合作。鉴于以上因素,本文将从纽马克的文本类型理论对汉英食品宣传册进行尝试性研究,旨在其指导下找到较为理想的翻译原则、策略和方法,去解决汉英食品宣传册中存在的翻译问题,从而提高食品宣传册的翻译质量。本文采用对比和定性分析相结合的方法对从中国—东盟博览会上收集到的汉英食品宣传册进行深入系统地研究。通过对汉语和英语两种食品宣传册进行对比分析,本文主要有以下发现:1、食品宣传册具有传递信息和呼唤大众的交际功能,且呼唤功能占主导地位,属于呼唤型文本。2、汉语食品宣传册和英语食品宣传册在文化、格式和语言方面存在许多差异,但这些差异并没有受到译者的重视,从而导致各种翻译错误出现在许多汉英食品宣传册中。3、这些翻译错误主要可以归为三类,即功能错误、文化错误和语言错误。4、目前汉英食品宣传册存在的主要问题是不能有效地实现信息传递和呼唤大众的功能,而该问题又是由以上三类翻译错误造成。在对这些翻译错误分析的基础上,本文作者首先提出了食品宣传册汉英翻译的两条原则,即“以功能为导向”,“以读者为中心”的翻译原则。接着,依照这两条原则,根据纽马克的交际翻译策略,结合实例探讨了在翻译过程中可以采取直译、减译、增译和重组等各种灵活的翻译方法,最大程度地提高翻译质量,以实现译文的预期功能。本文主要探讨了中国—东盟博览会上出现的汉英食品宣传册存在的翻译问题,并根据纽马克的文本类型理论,提出了合理的解决方案。本文在理论上验证了纽马克的文本类型理论对食品宣传册汉英翻译的研究具有指导意义,在实践上为食品宣传册汉英翻译中出现的各类错误提出了较为灵活的翻译方法和合理的翻译方案。