政府活動報告にぉけゐ中国の特色めゐ語彙の和訳研究

来源 :贵州大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:lsy999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外宣翻译不仅是一个国家重要的外交活动,也是国家人文环境建设的重要手段。《政府工作报告》翻译属于外宣翻译的一种,作为向世界宣传中国政治、经济、社会、文化的重要渠道之一,对推进我国的对外宣传、树立积极的国家形象有着举足轻重的作用。《政府工作报告》中“中国特色词”画龙点睛般地提示着中国政治、经济、社会以及文化导向,其翻译也往往成为翻译界的难点,能否在保留“中国特色”的基础上取得良好的外宣效果,更是从事外宣翻译的人员绕不过去的一大翻译难题。此外,刘宓庆指出,翻译的“可译”不是绝对的,它有一定的限度,在语言的各层次中并不是处处存在着信息转换想通的通道,这就限制了有效转换的完全实现。日语和汉语并不是处处存在信息转换的通道,这也就决定了《政府工作报告》中“中国特色词”的日译并不是绝对的,具有“可译性限度”。然而,外宣的效果在于实现受众者的“认同”。因此,本研究从“可译性限度”及“认同”视角进行考察,得出中国特色词日译时存在的主要翻译障碍,对照其官方译本,总结出外宣译员采取频率较高的克服翻译障碍的翻译策略,从“认同”视角揭示其原因,进而得出外宣翻译中建立认同的方法。基于以上认识,本研究以《2012年政府工作报告》的中国官方中日文本为研究语料,筛选出其中111例“中国特色词”,对照官方网站的日文译本(中央编译局),从“语言文字结构障碍”、“惯用法障碍”、“表达法障碍”、“文化障碍”四个方面探析了政府工作报告中“中国特色词”的翻译限度。并按照官方译本所采取的翻译策略进行分类,总结官方使用最多的翻译策略,从“同情认同”、“对立认同”、“无意识认同”三条途径揭示官方翻译采取相关策略的主要原因。得出以下结论:在翻译的可译性限度上,《2012年政府工作报告》中出现的中国特色词在日译过程的障碍主要表现在形式、内部搭配、语言形象意义以及意识和文化空白四个方面。在翻译策略上,《2012年政府工作报告》的日译本在处理中国特色词时,主要采取了解释、注释的翻译策略,其次是移植策略,其余为替换,还原,省略等。从建立认同的视角来看:(1)“解释、注释”策略之所以使用最多,其原因在于译者站在译语受众的立场,谋求通过译语受众易于接受、熟悉的方法与译入语受众之间建立“同情认同”,从而达到让受众了解当代中国新面貌的目的,而这亦可谓对外宣传的基础阶段;(2)“移植”是使用第二多的翻译策略,其目的在于译者能动地通过给译语受众一个新的意识,使受众接受进而与之建立“无意识认同”,最终能使这些近代中国新面貌的信息尽可能地传入受众国,这是对外文化宣传最理想的状态。(3)日译文本中存在一定数量的外来语,属于“替换”的翻译策略。译者通过一种折中的方式,既在主体上与源语建立“认同”,又用译语受众能理解的方式与之建立认同,从而使源语与译语之间形成“对立认同”,以达到避免产生误解的翻译目的。然而,这样一种“对立认同”多用于当与译语受众在理解上存在差异时,选择一种中间的立场进行信息传递,情况为数不多。综上所述,尽管中国特色词在翻译成日语时会遭遇到各种各样的困难,为取得良好的外宣效果,“同情认同”与“无意识认同”两种途径的结合使用搭配,是最适合于外宣翻译建立认同的途径。“同情认同”可以有效的为无意识认同打下基础,“无意识认同”可以最大限度地传播中国特色文化。
其他文献
漫画是一种图画和文字结合的文体,用生动有趣的形式展示故事情节的发展。在全球化逐渐深入生活各个方面时,欧美、日本漫画越来越多地涌入中国,但是对于漫画翻译的研究却少之
介绍一种计算Mie散射系数的新方法,给出计算实例。
提高中学生篮球的防守能力有两个途径 :通过提高防守动作质量、防守意识、身体素质及运用防守动作的合理性来提高中学生个人防守能力 ;通过加强二三人的防守配合、建立球队整
讨论集合之间元素个数的比较,给出在相同的基数水平上,一个集合与其真子集之间元素个数的比值及其性质。
目的初步探讨人脐血干细胞移植治疗对缺血性心肌病患者左室重塑的影响。方法选择湖北医药学院附属太和医院心内科2010年4月-2013年12月确诊为缺血性心肌病的患者29例,根据治
目的探讨围术期癌胚抗原(CEA)及糖类抗原19-9(CA19-9)检测水平对结直肠癌的术前分期及术后预后的价值。方法回顾性分析该院2013年1月至2014年6月收治的病理检查结果为结直肠
目的分析针刺人中穴对MCAO大鼠神经功能及脑梗死体积的影响。方法将160只Wistar大鼠按随机数字表法分为模型组(50只)、针刺组(50只)、假手术组(50只)、空白对照组(10只)。模
本次翻译实践报告是以科普文本《世界著名桥梁》的英译中翻译实践为基础撰写的。文本内容包括对悬索桥的整体介绍,以及对四大著名桥梁的具体介绍,具有科普类文本的普遍特点,
20世纪70年代,布朗和莱文森礼貌策略理论的提出在世界上引起巨大的反响。它的影响波及日本学术界对日语的研究。近数十年,以日语日常会话为中心的礼貌策略研究呈蓬勃发展之势
幽默作为一种语言现象,在我们的生活中随处可见。“幽默”一词,最早是由林语堂先生从英语音译过来的,它指有趣或可笑而意味深长的语言和行为。不容忽视的是,那些活泼、风趣、