论文部分内容阅读
本次翻译任务是对史蒂文·科特勒(Steven Kotler)的《明日世界:科幻照进现实》(Tomorrowland-Our Journey from Science Fiction to Science Fact)进行翻译。该著作包括3部分,16个章节,共79919字。本次翻译任务由译者与其他三位组员合译完成,译者负责翻译原文的第三部分第一章《迷幻复兴》,约一万词。《迷幻复兴》主要讲述了众多研究人员对迷幻剂用于治疗临终焦虑、丛集性头疼、创伤后应激障碍、强迫症以及酗酒等棘手疾病的不懈努力与研究成果。原文还穿插了一名结肠癌患者接受迷幻治疗的故事,从而让读者以更简单的方式理解迷幻剂与迷幻治疗。在该翻译报告中,译者对翻译的过程和翻译的难点进行了分析总结。翻译报告分为任务概述、翻译过程、案例分析和经验总结四个部分。第一章介绍了此次任务的背景、目标及意义。第二章介绍翻译过程。其中,译前准备工作包括作者简介、作品简介、理论选择,翻译工具的选择等。之后,译者对文本进行初译。最后,译者通过多次修改,最终定稿。在该过程中,译者选用汉斯·威密尔(Hans Vermeer)提出的目的论(Skopos theory)及其三原则作为本次翻译实践的指导理论。第三章是案例分析。译者列举了翻译过程中遇到的翻译难点,并对解决这些难点的理论方法进行了总结。第四章是对本次翻译的总结。在这一过程中,译者意识到了翻译理论的重要性。此外,正确使用各种资源也可以提高翻译的准确度。最后,译者也深刻的意识到自身的不足,这需要在以后的工作中加以改进。