论文部分内容阅读
名词化是书面语的一个显著特征。本研究采用功能语言学的方法对汉英财经新闻语篇中的名词化进行对比研究。本研究旨在找出汉英财经新闻语篇中不同类型的名词化和名词化发挥的功能的应用特点,以及名词化应用类型和发挥的功能之间的关系。本研究从2011年12月到2012年4月的《人民日报》和《纽约时报》电子版上随机抽取了财经新闻语篇六十篇(汉语和英语各三十篇)作为研究对象,并根据韩礼德的语法隐喻理论对这些语料进行分析研究。研究的结果表明英语财经新闻中名词化的应用比汉语财经新闻中应用的要多。引起这种现象的主要有语言因素和和会因素方面的原因。英语强调逻辑推理,而名词化是实现这一语言特点的有效方式。汉语则强调的语义,并且允许无主句的出现。为了满足广大读者的需求,英语国家中多数为私人拥有的报纸不得不采取各种写作技巧以达到客观的效果。然而在中国几乎各种报纸都是由政府拥有,因此较少受个人的影响。研究还发现汉语新闻语篇和英语新闻语篇中名词化结构类型的应用特点并不完全相同。在汉语新闻语篇和英语新闻语篇中,名词化应用普遍,且名词化类型应用的顺序类似:过程的名词化>特性的名词化>关系成分的名词化/环境成分的名词化>零位名词化,其中过程的名词化在汉语和英语新闻语篇中的应用都最多。在新闻语篇中的名词化的应用并不像科技语篇中那么显著,因为新闻语言需迎合不同读者群的文化水平。此外,在名词化发挥的功能上,汉语新闻语篇和英语新闻语篇没有显著差异,在名词化类型和名词化发挥的功能之间也没有发现明显的相关关系。鉴于以上原因,本研究认为有必要进一步研究名词化问题。本文的研究成果将有助于提升读者对于名词化重要性的认识,并使其更加理性的理解汉语和英语新闻语篇。