论文部分内容阅读
随着我国经济的迅速发展和翻译活动的广泛开展,学术界对经济翻译研究的关注也日益增加。近年来,《国富论》作为经济学方面的经典巨著,已受到广泛的关注,对其译本的研究也有所增加。目前在所有的《国富论》中译本中,最具影响力的是以下三本:严复所译的第一本《国富论》的中译本《原富》,郭大力和王亚楠合译的中译本以及杨敬年所译的译本。
与此同时,一些学者对《国富论》的中译本进行了研究,也有学者对其中的几个译本进行了一定的对比分析。在此基础上,本论文主要对以上三种译本通过例子研究进行了比较,并以此得出此三种译本在文本结构、语言及翻译策略方面的异同点,进而从异同点出发研究三种译本怎样达到了译本出版时期读者和时代的要求。
通过目的论的分析,假设同一源语文本的不同目标文本之间既有相同点也有不同点。本论文对《国富论》三个中译本的比较分析证实了此假设。原著的经典译本一般都忠于原文并且达到了译本出版时读者和时代的要求。对于译者而言,可以通过研究这些译本更好地理解原著并学习怎样采取一定翻译策略和语言达到现在读者对译作的要求。
本论文希望能够通过此种比较分析帮助中文读者更好地理解原文以及其中译文的特色,并通过对译本异同点的分析为今后的译者提供一定的启迪。