奥运会、世博会菜肴英译的借鉴与启示

被引量 : 0次 | 上传用户:c1061088
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,中国对外开放的深度与广度都得到了极大的提升。中西方文化交流已深入到生活的各个方面。众所周知,中国历史悠久,饮食文化也源远流长,在海外享有盛誉。中国菜为越来越多的外国人所关注所熟知。中国饮食己成为传播本国文化的重要纽带,因此承载着中国饮食文化的菜名英译起着十分重要的作用。但是长期以来翻译在这方面做得很是不够,不能适应中外饮食文化交流的迫切要求。近年来,许多翻译人员开始从事菜单的翻译研究,他们根据需要,相应的提出了一些菜单翻译的方法和策略。同时,菜单翻译也开始引起了政府的重视。在2008年北京奥运会上,在2010年上海世博会中,相关部门统一了部分菜名译本。但是,由于中国菜肴翻译需要跨越的是中西方语言和文化上的双重障碍,作为译者,还需要一定的努力,才能把菜单翻译得贴切得体,获得西方人的理解和接受。为此,译者应该不断地提升自己的跨文化交际意识和双语能力。在本篇文章中,作者以我国目前菜肴翻译的两个权威译本为案例。一本是2008年筹备奥运时北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版的《中文菜单英文译法》,另一本是为2010年徐汇区迎世博600天窗口服务指挥办公室推出的《中文菜单英文译法》。文章首先分析和归纳了这两本书的翻译特色,翻译中运用的原则和方法及其可行性。然后反观当前的翻译市场中存在的问题及其原因,最后提出解决问题的切实有效的对策。作者希望通过本文的论述,对中式菜单英译提供有效的建议,为发扬中国食文化贡献一份力量。
其他文献
明代,潮州私人海外贸易兴盛。主要外贸对象有日本、暹罗、爪哇、葡萄牙、西班牙、荷兰等国。外贸特点主要表现为“下海通番”、“做地通番”和“劫掠通番”三种形式。其出口商
<正>苹果是需水量大的作物,年生长结果需水量相当于自然降水量540毫米以上,而静宁自然降水量仅430毫米左右,水资源贫乏,年降水量少,季节性降水明显,秋季是主要降水季节,秋季
上海植物园展览温室工程是上海市人民政府为实施精神文明建设,满足广大人民群众文化生活需要,而建设的展示热带珍奇植物的建筑。该工程也是上海市标志性建筑物之一。该工程整
会议
研究对比燕麦与箭筈豌豆不同行比例间作对作物产量及土壤理化性状的影响,为改善内蒙古农牧交错区饲用作物种植模式单一及土壤养分偏耗严重等问题提供理论依据。试验以燕麦(蒙
文章利用1999-2007年保费收入和GDP的季度数据进行协整分析,并构建均衡修正模型,实证检验了二者之间的关系。分析结果表明:无论长期还是短期,GDP都对保险增长具有Granger因果
新医改的推行,促进了药品市场的不断繁荣。在新医改的背景下如何搞好药品监管成为了一个既具理论价值又有现实意义的新研究课题。本课题运用实地调查法、统计学分析法、文献
以天、地、日、月坛为例,对北京传统祭祀空间进行研究分析,着重归纳总结传统祭祀空间的构成与特点。指出四坛存在问题,针对四坛共同存在问题提出共同保护方法,即恢复朝拜方向
<正>近日,惠理集团发布盈喜,预期去年度的纯利会上升125%,至3.764亿元,主要受惠于旗下基金投资及其它投资的净公平值收益及变现收益。据悉,惠理集团旗下惠理基金管理香港有限
目的:收集近年来本院收治的儿童Perthes病病例,通过比较三种不同方法治疗儿童Perthes病的疗效,进一步探讨适合于儿童Perthes病的治疗手段。病人和方法:回顾性收集我院自1999年1
目的探讨我院2015年下呼吸道感染病儿病原菌分布状况及肺炎链球菌的耐药性,以期对本地区下呼吸道感染病儿临床合理用药及社区医院的经验用药提供参考。方法收集我院2015年1—