日语“気”的语义分析——以惯用语为中心

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu723590
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语中的“気(き)”作为抽象的人体词,可构成大量表达“人的感情及精神状态”义的惯用语,且使用频率高,在表情达意方面具有很高的经济性和实用性,其意义用法纷繁复杂,难以理解并准确运用。因此,深层次探究“気”及其惯用语的语义形成及扩展机制具有一定的学术意义。  认知语言学的原型范畴理论及隐喻、转喻理论相结合可以较好地解释词语多义形成的原因,以及多个义项间的关系。  本文以“気”及其惯用语为研究对象,以认知语言学的相关理论为理论基础,举例分析“気”的语义扩展,构建“気”的语义网络,并分析惯用语中“気”的语义取象和惯用语语义扩展的认知模式及主要影响因素。“気”的语义分析及语义网络的构建对于指导我们理解和运用多义词及其惯用语,提升表达技巧,具有重要的实践意义。
其他文献
本文从关联理论角度来分析《红楼梦》中文化受载词的翻译。   关联理论是Sperber和Wilson于1986年提出的一种交际理论,关联理论是一个强有力的认知与交际理论。关联理论认
学位
马克辛·洪·金斯顿(又名汤亭亭)是当代美国文学中最著名的华裔美国作家之一,她通常被认为是将华裔美国文学引入美国主流文学的领军人物。通过她的三部主要作品《女勇士:一个
学位
关联理论由Sperber和Wilson于1986年共同提出,后由他们的学生Ernst-August Gutt运用于翻译当中,从而产生了关联理论翻译观。根据关联理论,翻译是一种进行两轮交际的跨语言活动。
随着全球影视产业的蓬勃发展,字幕翻译也将在翻译领域中占有越来越重要的位置。但是目前的字幕翻译却存在着许多问题,其中文化缺省现象的翻译问题尤为严重。 关联理论认为,翻
Verschueren在Understanding Pragmatics(1999)中首次提出语用综观的概念,同时明确表示语言使用即是一种选择并且具有顺应的本质特点。在此基础上,Verschueren提出语言顺应论。
作为高职英语教学大纲规定的目标之一,英语写作能力日益受到人们的重视。然而高职学生尤其是高职非英语专业学生的英语写作能力却并不尽如人意,一个重要原因就是他们写作过程中