On the Cross-cultural Self-consciousness in Lin Yutang's Translation

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpve530
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文试将林语堂独特的跨文化背景和其翻译原则加以整合,指出林在处理文中各种因素时,除了将源语文本本身的信息传递给目的语读者以外,还立足于更高点,通过各种灵活的手段将隐藏在源语中的文化因素尽量传达出来.具体来说,该文选取了三个相关的文化因素来加以剖析:文化词,典故和诗歌翻译.林语堂在处理上述文化因素时充分体现了自觉的跨文化意识.他不仅对那些显性因素处处留意,还对隐藏在字里行间的隐性文化因子进行了深入挖掘、剖析,决不流于表面形式,因而成功达到了跨文化交际的目的.此外,在具体的翻译策略上,林语堂即注重保存源语文化的精髓,给读者留下充分的想象空间,同时又不忘目的语读者的需求,采用了各种灵活的手段来实施文化补偿,照顾到了译文的可读性,从而达到了"神似"的效果.长期以来,西方文化霸权主义把东方想象为自身的对立面,持有"非我族类其心必异"的心态,支撑和制约着西方对东方的思考、想象和描述过程,从而限制了东方文化的广泛传播.实际上,西方人眼里所谓的"东方"只不过是一种对"他者"的想象性建构.(Said. Orientalism,3ed. 1991.).故作者认为,作为新时代的翻译工作者,我们应该提起重任,致力于宣扬东方哲学文化的精髓,使得东西方文化可以在平等的舞台上实现交流.林语堂在这一方面无疑给我们树立了良好的榜样.只有通过精髓、熟读原文,对不同文化之间的差异始终保持一种自觉自愿的认识,我们才能抓住原文的神韵,发现自我,真正地达到跨文化交际的目的.
其他文献
The main purpose of this thesis is comparing of the three different English versions of The Analects of Confucius, all of them dating from 1861 to 1979, to anal
信息化高速发展的今天,互联网作为第四媒体发挥着优于传统的报纸、广播和电视的优势,逐渐成为人们日常信息交流和沟通的重要平台。网络交际就是在这样的背景下应运而生,它以计算
该论文题为《文学翻译中译者的注意与想象工作心理》.论文试图从翻译学与心理学的联系的视角,以翻译主体性为出发点,来探讨文学翻译过程中,译者的注意与想象两种工作心理.心
基于纳米多晶硅薄膜电阻的多功能传感器由压力传感器和加速度传感器构成。纳米多晶硅薄膜电阻构成的两个惠斯通电桥结构分别设计在方形硅膜表面和悬臂梁根部。采用MEMS技术和
英语短语词由动词和小品词(介词或空间副词)两部分构成,具有程度不同的语义整体性.因其在语言中的重要作用,传统语言学和近来的认知语言学都将其纳入各自的研究范围,而后者更
托马斯·哈代(1840-1928),英国有影响力的诗人、作家,是19世纪和20世纪文学承前启后的人物.他的作品反映了作者本人对生活的悲观主义情绪.《德伯家的苔丝》-这部举世公认的哈
介绍了按强度和可装配性设计液压缸体与导向套为内卡键环连接的方法,给出了计算公式和应用实例。
在翻译研究的历史上,激烈的争论往往集中产生于语言学理论和文艺学理论,对译文对其读者产生的效果的讨论却相对较少,而对译文读者产生的效果不同于原文对原文读者产生的效果
语言是人类的交际工具,能够反映一个民族的民族文化、民族精神以及民族性格,因此,语言与文化的关系是密不可分的。任何一种语言中都存在一些能够反映民族特点和民族观念的观念词
对自动络筒机进行了故障分析,并提出了改进措施。