On Concept as Unit of Translation in C-E Translation

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bcrav4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译单位问题已在翻译界引起广泛地讨论,却至今没有得到一个令人满意的解决。但是,翻译单位的确存在并且对译者的翻译过程起着重要的作用这一事实是毋庸置疑的。可以看到的是,翻译单位的确立已从音素发展到篇章。然而这些发生在各个语言层面的翻译单位都孤立存在,都有或多或少的缺陷。   本文从认知的角度研究译者大脑在翻译过程中的心理活动,提出翻译也是一种认知活动,是译者理解源语言的概念再转化为目标语的概念,最后用目标语表达的过程。在整个过程中,译者将源语言理解消化生成第一概念,然后在目标语中选择与第一概念对应的概念即第二概念,最后再将第二概念用目标语表达出来并组织成译文。概念是思维的基本单位,而翻译是思维活动的一种,所以概念也是翻译活动的基本单位。不同语言对同一客体的概念从内涵上讲是没有区别的,真正的区别在于不同的种族使用不同的语言表达客体。概念的本质相似性使一种语言翻译成为另一种语言成为了可能。   概念作为翻译单位,意味着无论是词语层面,句子层面,还是语篇层面上,译者都可以将概念作为翻译单位进行翻译活动。在词语层面上以概念作为翻译单位通常是概念对概念的翻译。译者从心理词库中搜索与源语言的概念(即概念1)相对应的概念特征,并根据这些概念特征找到目标语中表达相同概念特征的概念(即概念2),最后用表达概念2的目标语将源语言翻译成译文。在句子层面上以概念作为翻译单位,要求从命题的角度分析句子。命题是表达概念之间的关系。概念以概念之间所组成的关系,即命题来表达意义。此外,不同语境所使用的概念类型也是不同的。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
在第二语言教学领域里动机和学习者自主都是热门讨论的话题。许多学者针对动机或学习者自主的概念进行研究,而其他学者更致力于探讨两者之间的关系,但这些研究结果没有达到一致
中国作为一个深受儒家文化影响的国家,形成了自己独特的亲属称谓系统。亲属称谓语被用于称呼非亲属这一现象由来已久,归根到底这是“天下一家”,“四海之内皆兄弟”等传统伦理观
USB标准其中一个特性是从主机为插入的USB外设供电.从过去的串行和并行端口变化到USB,这种进步可使连接到PC的各种器件数大大增加.
众所周知,歌曲是人们喜闻乐见的声乐艺术,是人们抒发情感的手段。歌曲流行的原因有两个:一是其优美的旋律,二是其通俗易懂、琅琅上口的歌词。那些经久不衰的歌曲可谓之经典之作,仅
《边城》作为中国近代文学史上著名作家沈从文的代表作,以朴实、清丽、空灵、自然享誉中外,号称“一颗千古不灭的珠玉”。它被译成13种外文,传至40多个国度,震动中外文坛。历经80
话语标记语作为言语交际中经常使用的成分存在于众多语言之中,对交际的成功发挥着不可替代的作用。它们不充当句法成分,却发挥重要的语用作用。话轮作为会话结构的基本单位是话
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
十九世纪初至今,英语口语日趋上升的地位激发中外学者对口语教学的诸多探索,语言技能的发展与交际能力的提高,更是受到了各学者不同程度的关注。然而,语言不仅是交际工具,更是人类
艺术不能以金钱的价值来衡量,也不是看它目前的生存状况来判断,而是看它是否具有真正的艺术价值和发展前景来衡量的。从事铜版画艺术创作的艺术家要有信心,多创造条件进行创作出具有真正艺术价值的好作品。  ——唐承华  3月7日,“圆明朝晖——乾隆铜版画展及中日水墨学术交流展”在北京李可染画院美术馆开幕,展出了乾隆时期的中国铜版画。  铜版画是一个“舶来品”。1594年前后,意大利的传教士利玛窦来中国传教的