论文部分内容阅读
翻译单位问题已在翻译界引起广泛地讨论,却至今没有得到一个令人满意的解决。但是,翻译单位的确存在并且对译者的翻译过程起着重要的作用这一事实是毋庸置疑的。可以看到的是,翻译单位的确立已从音素发展到篇章。然而这些发生在各个语言层面的翻译单位都孤立存在,都有或多或少的缺陷。
本文从认知的角度研究译者大脑在翻译过程中的心理活动,提出翻译也是一种认知活动,是译者理解源语言的概念再转化为目标语的概念,最后用目标语表达的过程。在整个过程中,译者将源语言理解消化生成第一概念,然后在目标语中选择与第一概念对应的概念即第二概念,最后再将第二概念用目标语表达出来并组织成译文。概念是思维的基本单位,而翻译是思维活动的一种,所以概念也是翻译活动的基本单位。不同语言对同一客体的概念从内涵上讲是没有区别的,真正的区别在于不同的种族使用不同的语言表达客体。概念的本质相似性使一种语言翻译成为另一种语言成为了可能。
概念作为翻译单位,意味着无论是词语层面,句子层面,还是语篇层面上,译者都可以将概念作为翻译单位进行翻译活动。在词语层面上以概念作为翻译单位通常是概念对概念的翻译。译者从心理词库中搜索与源语言的概念(即概念1)相对应的概念特征,并根据这些概念特征找到目标语中表达相同概念特征的概念(即概念2),最后用表达概念2的目标语将源语言翻译成译文。在句子层面上以概念作为翻译单位,要求从命题的角度分析句子。命题是表达概念之间的关系。概念以概念之间所组成的关系,即命题来表达意义。此外,不同语境所使用的概念类型也是不同的。