论文部分内容阅读
跨文化交际学内容包罗万象,涉及心理学民族学文化学历史学符号学文学哲学等方面的知识一言以蔽之,凡是与他国交往事宜皆与其相关中俄商务交往概莫能外从口头商务接洽商标命名广告宣传翻译,乃至后勤接待,都涉及跨文化交际可见,文化和商务,这两个迥然不同的概念,通过跨文化交际学可找到切合点——跨文化商务翻译本论文以跨文化交际为出发点,从不同方面总结归纳中俄文化的异同从文化层面试析商务翻译如何在忠实准确的基础上达到完美,即把跨文化交际研究和商务翻译有机结合起来,透过文化来看商务翻译,这也是本论文区别于前人单纯的跨文化交际研究,以及孤立的商务翻译研究之处,亦是本论文的价值之所在全文分为三章第一章解释了文化跨文化交际和翻译的概念,并对跨文化交际学的产生发展,以及该学科在中俄的发展情况作了总结和对比同时也阐述了文化语言和翻译三者之间的关系,论证了文化在翻译中的重要地位此外,本章还对近年来中俄经贸发展做了简要总结,提出了中俄商务翻译的重大意义,并指出了中俄商务翻译中因忽略文化要素而造成的误译和翻译不当现象,论证了中俄跨文化翻译研究的迫切性第二章主要归纳和总结了中俄文化在不同层面的异同点,从宗教称呼语身势语事物象征意义等文化微观层面探寻影响商务翻译的因素本章选取的文化的几个层面,虽然只是众多影响跨文化商务翻译因素的冰山一角,但可以管窥说明文化在商务交往中的重要性第三章选取商务翻译中具有文化色彩的名片广告和菜单为研究对象,在大量实例基础上,总结这三种类型在翻译方面的异同,提出规避文化冲突的方法,并总结了常规翻译和跨文化交际翻译的原则和方法