论当代西方翻译理论中译作的地位

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:paulhujq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文分析了译作在当代西方翻译理论中地位的变化,以达到在翻译研究中正确认识译作地位,全面透彻地研究翻译的目的。根据不同阶段翻译理论研究的重点,作者将当代西方翻译理论划分为四个阶段来阐述。二十世纪六十年代到七十年代被称为西方翻译理论的语言学阶段。翻译理论家借用当时的语言学模式企图构建一种系统的科学的翻译理论。翻译被看作是一种孤立单纯的语言转换,所以翻译的目的被理想化为在目标语言中寻找与源语等值的成分。这些理论都以原文为侧重点,因此译作必须严格忠实于原文。所以在这一阶段的翻译理论中译作被认为是原文的派生物,在地位上是次于原文的。在七十年代同翻译的语言学理论同时并存的还有以研究文学翻译为主的翻译理论。这些理论家不赞成翻译的语言学理论所规定的理想的等值原则和理论前提,他们通过对目的语中实际存在的译作的研究来描述影响译作选择和生成以及接受的目的语社会文化因素。翻译研究的重点开始转移到目的语一方,译作不再是唯一的孤立存在的语言现象。所以在这一阶段的翻译理论中,译作逐渐取得了与原文并起并坐的地位,作为独立的实体存在并受制于目的语社会文化系统。八十年代中期随着文化学的兴起,在翻译研究中也出现了文化学的转向。文化学派强调文化在翻译中的地位和翻译对文化的意义。文化被看作是翻译的基本单位,翻译的目的就是使译作在目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。在文化学派的眼中,译作的作用甚至超过了原文,成了塑造和左右目的语文化的一种势力。九十年代解构主义对翻译理论的影响日益扩大,并对传统的翻译理论产生了巨大的冲击。解构主义认为文本的意义是不确定的非同一的,意义永远是有差异的被延迟的,无论是原文还是译文都是派生的非原创的。翻译应该表现语言和文化上的差异,并提供实现和研究差异的场所。劳伦斯?韦努蒂根据解构主义的翻译思想,并提出了其解构主义的反对译文通顺的异化的翻译策略。所以在解构主义的翻译理论中,原文的权威性被推翻,译作不再是对原文的重现而是原文赖以生存的手段。通过对当代西方翻译理论的分析可以发现,译作的地位是逐步提高的。理论指导实践,在翻译研究中应给予译作充分的重视。
其他文献
双子表面活性剂具有两个亲水基和亲油基,由两个双亲分子在离子头基通过化学键连接起来,这种特殊结构决定了其与普通表面活性剂相比具有更低的CMC值和更高的界面活性,因此具有更
从亚里士多德开始,隐喻就一直为人们所关注,并且对其作了大量的研究。起初,人们普遍认为隐喻只是文学作品中常用的修辞手法之一。但随着对隐喻研究的逐步深入,研究者发现,隐喻不单
在经济全球化、信息科技高速发展的今天,运用与管理数据信息的能力正在演进成为企业持续运营和发展的核心竞争力。作为数据的最主要载体,银行业数据中心的建设和运营已成为倍受
伴随近年来电子商务领域的飞速发展,海淘最为最新兴的消费模式在不断地创新与变革,而对于如此大规模的海外交易,对我国的进出口贸易、税收、财政以及就业又会造成哪些影响和
<正> DGA-02型恒流定值器是电动单元Ⅱ型组合仪表中的一个电流给定单元。它能输出0~10mA连续可调的稳定电流,作为调节器的外给定;以及其他仪表的校验信号。下面分四个部份介绍
<正>保养则既易标准化也有专业门槛,能看到车的核心问题和用户的核心需求,后续的延展性更大。中国有6400万台私家车,其中假如有1000万车主选择卡拉丁的服务,照目前的消费水准
越来越多的教师在他们的教学活动中使用翻转课堂方法。这种教学方式将课堂外以视频为基础的学习和课堂内小组互动学习活动结合起来。本文旨在对中小学教育背景下翻转课堂实证
无论是在中国,还是在西方,翻译活动的开始都可上溯到两千多年前。在如此漫长的时间里,不计其数的材料被翻译或重译,同时,关于翻译活动的言论也层出不穷。然而,尽管翻译活动的历史源
状态词,即指那些用来描摹人或事物的颜色及某种状况或情态的形容词,它的使用是使语言表达形象化的一个重要手段。本文主要考察了《儿女英雄传》中状态词的使用情况。 文章第
肉毒梭菌长期进化形成了独特的旱地(草地)和湿地两套自然循环机制,厌氧和产芽胞是成就其自然循环最合理的进化选择.肉毒梭菌本身无侵袭力,致病性全取决于毒素,即肉毒神经毒素