论文部分内容阅读
如今,随着改革开放政策和经济全球化的不断加强,越来越多的国外产品涌进中国市场,几乎渗透了社会的每个角落。有产品的地方就需要说明书,有外语说明书的地方就需要翻译。电子产品在人们的日常生活中扮演着愈加重要的角色,应用在各个方面,包括工作、交流、娱乐等等。许多国外的品牌也广为人知,如戴尔、惠普、苹果等。与此同时,许多国内品牌也进入国际市场并努力占领一席之地。因此于制造商和消费者来说,如何准确恰当地翻译电子产品说明书,至关重要。通过研究电子产品说明书翻译文本,作者发现其中存在的诸多问题,如中式英语,拼写错误,语法错误等。这些错误不仅可能误导消费者对产品的了解,而且有损产品的声誉。在中国,电子产品说明书的翻译并未得到足够的重视,通过在中国知网上检索相关研究,发现电子产品说明书系统研究的论文很少,为使中国电子产品更好地展示其品牌形象,对中英电子产品说明书进行系统研究已迫在眉睫。基于目的论,本论文对电子产品说明书的翻译展开系统性研究。论文系统地分析了英汉电子产品说明书共有的特征和功能。与此同时,由于英汉两种语言和文化的不同,如何处理英汉电子产品说明书互译过程中的差异,使译文在目的语中产生相同的功能,也是论文研究的一个重要方面。针对现存汉语电子产品说明书英译中存在的问题,基于Nord(2001:75-76)关于翻译失误的分类,论文对问题进行分类和分析,提出相应的解决方法。最后,通过翻译案例分析,论文发现在电子产品说明书翻译过程中,Nord提出的等功能翻译策略能够恰当地指导其翻译。为了达到电子产品说明书的翻译目的,论文提出了一些有效的翻译方法,如直译、音译、意译、删减法和增词法等。