论文部分内容阅读
现今,翻译被定义为一种跨文化交际,是全球信息时代人们交际和对不同文化的求知的催生物。戏剧是一种特殊的文化形式。中国戏剧历史悠久,形式多样,在亚洲,乃至世界戏剧史上占据重要的地位。戏剧语言复杂但内涵丰富,有其独特性,且与文化,翻译有着相辅相成的关系;戏剧中的对话更是在戏剧中占到主要篇幅。戏剧翻译作为文学翻译不可缺少的一部分,有着独特的文化意义和翻译研究价值。由于戏剧的文化性和二重性,戏剧翻译的服务对象主要是目的语读者和欣赏表演的目的语观众。奈达指出:功能对等理论旨在通过一种功能对等的途径来正确传达原语的意义、精神以及其中涵盖的文化内涵,让目的语读者有着相对等的感受和翻译。种种分析表明了功能对等理论与戏剧翻译的可应用性。本文以中国戏剧的对话翻译为切入点,借助功能对等理论,以功能对等的视角,创新性的结合相关理论或原则来分析中国戏剧对话的翻译途径,目的在于通过研究中国戏剧的对话翻译策略将中国戏剧的丰富文化内涵及特殊的语言美传达给目的语读者和观众。本文共有四部分,分别是概述、文献综述、举例分析和总结。在举例分析环节,通过功能对等理论对《茶馆》这部具有时代意义的戏剧对话中的具体因素的翻译途径进行细致的对比和分析,得出一定的总结性翻译策略。本文将是对戏剧文化的传播互通,以及功能对等理论的一次更加深入的探讨研究,以及对戏剧对话翻译策略这一相对薄弱的研究领域进行的一次创新尝试和研究。