论文部分内容阅读
双关语的修饰手法,是很多国家的文化和语言的一个缩影。双关语的翻译一直是翻译领域的一个难点。《红楼梦》是中国古代文化和语言的优秀代表作品,书中双关语的使用丰富多彩,其双关语的翻译文本对相关领域的研究有较高的借鉴价值。本文选取《红楼梦》两个英译本为例研究双关语的翻译,一个译本是A Dream of Red Mansions,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译:另一个译本是The Story of the Stone,由英国汉学家戴卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)合译。本文以双关语研究学者德克·德拉巴斯蒂塔提出来的双关语翻译理论和翻译策略为指导,对比研究和分析了《红楼梦》两个英译本中有关双关语翻译的实例。在对两个译本的双关语翻译策略进行描述性研究的基础上,结合了奈达先生的功能对等理论,分析和总结了不同译本的翻译方法与翻译思想以及它们产生的不同翻译效果,并评价了不同译文翻译策略的实用价值和意义。本文共有五个章节组成。第一章节是引言部分,介绍了论文的研究背景、研究目标以及写作方法。第二章阐述了双关语的概念、分类以及双关语翻译的策略等问题。第三章是文献综述部分,概述了德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论和奈达的功能对等理论,分析和研究了《红楼梦》中双关语的翻译现状,对前期的研究进行了总结。第四章是论文的主体部分,按照双关语在《红楼梦》中不同的使用语境,结合了德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论和奈达的功能对等理论对两个版本的翻译文本进行了对比分析,归纳总结了不同文本的翻译思想和策略。最后一章是本文的结论,指出两个译本在双关语翻译策略上各有千秋,都很好地体现了德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论,并在双关语翻译方法上有各自的特色。从功能对等理论上来讲,两个译本通过各自的翻译策略实现了双关语的转换,为后人提供了很好的范本。本文旨在寻求两个译本中双关语翻译策略的有效结合作为指导原则,以便能够更好地服务于相关领域的翻译工作,并在传播中国优秀文化的过程中更有效地发挥作用。