《红楼梦》两个英译本中双关语的翻译研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiner1312
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双关语的修饰手法,是很多国家的文化和语言的一个缩影。双关语的翻译一直是翻译领域的一个难点。《红楼梦》是中国古代文化和语言的优秀代表作品,书中双关语的使用丰富多彩,其双关语的翻译文本对相关领域的研究有较高的借鉴价值。本文选取《红楼梦》两个英译本为例研究双关语的翻译,一个译本是A Dream of Red Mansions,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译:另一个译本是The Story of the Stone,由英国汉学家戴卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)合译。本文以双关语研究学者德克·德拉巴斯蒂塔提出来的双关语翻译理论和翻译策略为指导,对比研究和分析了《红楼梦》两个英译本中有关双关语翻译的实例。在对两个译本的双关语翻译策略进行描述性研究的基础上,结合了奈达先生的功能对等理论,分析和总结了不同译本的翻译方法与翻译思想以及它们产生的不同翻译效果,并评价了不同译文翻译策略的实用价值和意义。本文共有五个章节组成。第一章节是引言部分,介绍了论文的研究背景、研究目标以及写作方法。第二章阐述了双关语的概念、分类以及双关语翻译的策略等问题。第三章是文献综述部分,概述了德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论和奈达的功能对等理论,分析和研究了《红楼梦》中双关语的翻译现状,对前期的研究进行了总结。第四章是论文的主体部分,按照双关语在《红楼梦》中不同的使用语境,结合了德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论和奈达的功能对等理论对两个版本的翻译文本进行了对比分析,归纳总结了不同文本的翻译思想和策略。最后一章是本文的结论,指出两个译本在双关语翻译策略上各有千秋,都很好地体现了德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论,并在双关语翻译方法上有各自的特色。从功能对等理论上来讲,两个译本通过各自的翻译策略实现了双关语的转换,为后人提供了很好的范本。本文旨在寻求两个译本中双关语翻译策略的有效结合作为指导原则,以便能够更好地服务于相关领域的翻译工作,并在传播中国优秀文化的过程中更有效地发挥作用。
其他文献
秉承能力本位的教育理念,根据职业教育特点,高职英语口语课程应打破线性安排,实行模块化教学,将课程体系划分为基础英语掌握和巩固模块,职业英语模块和岗位情境操练模块。在
1945-1949年是中国现代史中关键性的转折年代,是决定现代中国政治命运的时期。1949年以来大陆史学界对这一时期政治史的研究,关注重点主要有:国共和谈与内战、军事整编、政协
本文论述了在山东省莱西石墨矿废弃地生态复垦中植被栽培与恢复技术的试验研究,通过增施有机肥。深翻、浇灌等复垦措施,现场栽培农作物、药用植物、农作物与树木间种、果树及植
<正>尊敬的读者朋友:首先感谢您多年来对《农村电气化》杂志的关心和支持!为了进一步提高我们的办刊水平,对您的工作提供更大的帮助,加强编辑与读者之间的交流,《农村电气化
<正>2012年,浙江省深化普通高中课程改革,在具体的内容和能力要求上更全面反映了浙江省学生的实际,本文仅对地理科目必修Ⅲ增加"区域差异"一节内容,谈谈笔者的认识与实践。一
目的:探讨延伸性护理对失能老人的护理效果。方法:选取60例失能老人,对照组采用常规护理方案,观察组采用延伸性护理在院时的个性化评估。结果:观察租并发症低于对照组,结论:
<正>近年来,陕西省宝鸡市全面开展村级会计委托代理服务工作,实施村财村用镇代管制度,有效解决了农村集体"三资"(资金、资产、资源)管理中存在的问题,规范了农村集体财务管理
<正> 滚压加工可提高工件(硬度在HRC45以下的)表面光洁度3~5级,一般可达到8~11,也能强化工件表面,并能保证金属纤维组织光整;表面硬度可提高5~15%,硬度层深度一般可达0.2~5mm。表
<正>一、问题的提出错题集是指学生在数学学习过程中,将做过的作业、试卷、习题中的错题进行整理、分析、判断的专用本.通过错题集可以抓住问题的关键,找出其中的薄弱环节,解
我国当前的分散化政务数据管理结构,一方面隐藏着阻碍数据开放共享和难以实施监督的缺点,另一方面又具有专业性和数据处理能力强的优点。各国实践表明,利用分散化网点收集超