翻译中的代词转换分析 ——《生成音系学原理》(第1-4章)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaiwenru
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生成音系学原理》一书作者为John T.Jensen,此书乃对当代语音理论和实践基本、全面的介绍。2004年此书出版后,受到学术界关注且为之后的研究者奠定了一定的基础,但该书自出版以来从未被翻译为中文。因此,作者对此书进行了翻译,并分析了在该书翻译过程中所出现的代词的转换问题。本翻译报告由五章组成。第1章是对翻译任务的简要介绍,说明了选择该书作为翻译材料的原因并介绍其作者。第2章是译前准备,即制定翻译计划,收集相关参考资料。第3章介绍了翻译过程,包括原文分析和翻译后的校对,并对汉英两种语言中代词的分类情况进行了阐述。第4章是案例分析,作为此翻译报告的中心,它聚焦于代词转换的分析,对其进行分类并依次讨论。第5章是作者对整个任务的总结。在展现《生成音系学原理》学术著作的翻译过程后,笔者深刻地感受到了翻译中英汉代词转换的多样性,并希望能为其他译者或研究者提供些许经验。
其他文献
工作绩效作为人们生产生活的成果展示,一直以来都是研究者们关注的课题。为了提高人们的工作绩效,研究者们对其影响因素进行了大量探讨。研究发现,室内噪音对工作绩效有显著的负面影响。以往研究对室内噪音的单个特性与工作绩效之间的关系进行了大量探讨,但关于室内噪音多个特性之间的交互作用对工作绩效的影响研究不全面,主要体现在:首先已有研究集中在连续噪音的噪音强度和噪音类型上,对间歇性噪音的交互作用研究较少。其次
本翻译报告摘取语言学领域专著《音系学:理论与描述》部分内容作为翻译材料。该书由Andrew Spencer所著并于1996年出版,自出版以来在该学科领域中颇受推崇而至今尚无中文译本。本报告基于《音系学:理论与描述》的第5、6章进行英汉翻译实践。此次翻译实践中,笔者记录了翻译的过程、翻译分析及译后对翻译任务的反思,其中着重分析了英译汉中插入成分的翻译处理。本报告由五部分组成。第一章,笔者先对翻译任务
复杂曲面零件广泛应用于车辆、船舶、飞机等领域,随之而来的对复杂曲面加工质量的评定变得尤为重要。针对流道内壁曲面的加工轮廓度误差检测缺乏高效准确的检测方法这一现状,本文重点对用于深腔内壁曲面自动检测装置的机械结构设计、测点选择和路径规划方法、测量数据的自动化识别、曲面轮廓度误差评定方式和测量装置的不确定度等问题进行了研究和应用。具体内容如下。结合生产实际,针对某型军用航空发动机机匣的流道内表面轮廓度
研究昌耀诗歌,其写作的版本与修改情况是一个不容忽视的现象:很多我们认为写于1950年代至1970年代的昌耀诗作,其实未必是当时写作的原貌,而是1980年代后期甚至是1990年代改写的结果。因此可以作出这样的论断——我们现在所看到的诗作大都属于昌耀的“晚期风格”。如若仅从现成文献中的所谓“写作年代”出发,就会造成对昌耀诗歌本质上的认识偏差。昌耀未被收入诗集的诗作中,既有1953年至1957年发表的早
随着经济全球化的不断深入,各国之间的贸易往来日益密切,作为当今最重要的国际货物运输方式的海上货物运输得到蓬勃发展,但不可避免的是,大量海上货物运输纠纷案件也随之发生,其中相当一部分案件涉及海运集装箱超期使用费的法律性质问题。目前,关于海运集装箱超期使用费性质的研究争议不断,法学理论界未形成一致意见,各地海事法院的裁判也采纳“租金说”“约定损失补偿说”以及“违约金说”等不同的理论学说,导致各地海事法
社区矫正是非监禁性矫正刑罚,区别于监禁性刑罚,主要是指让社区服刑人员在社会上管理,通过对其进行监督管理、教育帮扶,减少其再犯罪,帮助其顺利回归社会。习近平的人民政法法治思想除了要求坚持党对政法工作的绝对领导和坚持以人民为中心的发展思想之外,还要求政法机关要落实社会属性理论,确保社会大局稳定、保障人民安居乐业。而社区矫正工作既是全面深化司法体制改革的重要内容,也是社区矫正多元主体特别是政法机关维护社
走滑活动断裂带的地震破裂通常是间断分布,受阶区等几何不连续结构分隔,由一个个的段落组成。阶区等几何不连续结构对破裂的传播通常会起到一定的减缓作用,甚至会阻止破裂的传播。对较大震级历史走滑地震的统计及数值模拟研究表明,走滑断裂带阶区宽度和临近阶区的同震位移梯度是控制破裂能否穿过阶区的两个主要控制因素。1920年海原Mw 8.3地震破裂突破断裂沿线多个阶区,其西端终止于4 km宽的景泰阶区而未能跳跃至
《音系学:理论与描述》一书的作者是Andrew Spenser,于1996年第一次出版。该学术著作探讨音系学的理论与描述,对老师学生来说是一本不可或缺的音系学读本,受到了众多学者的好评。但遗憾的是,该书首次发行至今尚无中文译本。本人选取此书作为翻译报告的翻译材料。本报告基于笔者对该书第1章至第2章第2节的英译汉翻译实践,聚焦带状语从句的多从句复杂句的翻译分析。本报告分为5个部分:第1章为简介,主要
随着经济的发展、社会的不断进步,老年人口的数量也在不断的上升,到2017年底,我国老年人口数占总人口数的17.3%。面对人口数量如此之大的老年群体,社会各界给与高度重视,特别是在精神生活方面。在为老年人在创造“老有所乐,老有所学”的空间环境方面,老年活动中心发挥着重要的作用。老年活动中心是承载老年人的精神生活的重要部分,各地的老年活动中心都得到了一定的发展,在功能空间上得到完善,但是由于老年人的年
随着行政改革的兴起以及政府职能转变运动在中国范围内的持续开展,政府向社会组织购买公共服务成为政府职能转移的必要途径之一。但是,社会组织承接政府公共服务能力不足问题突出,阻碍了政府向社会组织购买公共服务的进程。因此,研究社会组织承接政府公共服务能力提升路径对于政府行政改革和社会协调治理具有重要意义。社会组织能力提升是马克思主义社会发展理论的重要推论。服务型政府理论、委托代理理论和能力建设理论分别为社