旅游口译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZYXN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者的口译实践活动是2017年1月寒假的一次导游翻译经历。内容涉及了历史,文化,风俗等。范围较广,内容较多,地域性较强,而导游翻译与一般商务口译有所不同,语言应通俗易懂,有即兴表演性,考察译员的随机应变能力,具有较大挑战性。同时,导游陪同翻译中跨文化交际的因素也尤为突出。众所周知,交际行为的目的是传递其交际意义,因此笔者在实践中的关注点主要放在对原讲话者所传递的交际意义的把握,以及随后用目标语言对该交际意义进行还原上。笔者在实践中运用了“释意理论”,同时参照了“以归化为主,异化为辅”的翻译策略,并运用了(1)对异文化的认知补充法(2)站在讲话人立场上的增减译法(3)站在听众立场上的类比法(4)脱离语言外壳的句式重组法及词汇创造法等,达到了更加完善的表达,从而完成口译活动。释意理论强调,翻译是交际行为,译者的任务是传达信息,而不苛求两种语言上的对等。这与“归化”策略所强调的让译员帮助讲话者靠近听众,便于听众接受和理解,有异曲同工之处。在翻译与交流的同时,笔者也通过在华日籍老师及当地人小王双方对同一事物的描述掌握了双语说法。经过分析与总结,笔者的口译较之前有了一定的提高,主要表现在,笔者的注意力不再过分集中于字词句上,同时减少了因为个别没听懂的词语而停顿的状况,笔者可以进行长时间大段落的意思再现,同时也减少了生硬的直译状况。使双方更加轻松愉快地完成此次旅程。另外笔者也在实践的总结与分析,完善与改进中对翻译更加自信,逐渐克服了接触陌生领域时的紧张感。通过此次实践,笔者认识到(1)在实践过程中更多是自觉参照“以归化为主,异化为辅”的策略,运用相应的翻译方法,来从整体上来解决困难完成口译。(2)“释意理论”的应用,不仅帮助笔者更加顺利流畅地进行理解与表达,同时也为笔者更好地利用准备好的资料以及积累的相关知识提供便利。因此,笔者将实践中运用的“释意理论”策略与方法系统地加以总结,以期对后续学习和实践有所指导,也希望能为以后导游陪同翻译的译员提供参考,更好地向日本友人传播中国文化,为中日旅游业的发展及中日民间交流做贡献。
其他文献
目的观察不同麻醉方法对全子宫切除患者应激反应及认知功能的影响。方法选择2017年10月~2018年9月于我院行全子宫切除术的患者98例,应用随机数表法分为两组,均49例。术中观察
基于学生发展核心素养的顶层设计,结合中学生课堂教学方法的不同特点,通过发展学生的核心素养作为课程教学方法改革的出发点,改进课堂教学方法,同时针对中学生教学方法缺少文
目的以复制缺陷型腺病毒为载体,构建vasostatin基因重组腺病毒,并观察其对胰腺癌裸鼠移植瘤生长的抑制作用.方法以人肌肉cDNA文库为模板应用PCR的方法扩增出vasostatin的DNA
<正> 张爱玲四十年代,曾像彗星一样出现在文坛的上空,她那闪烁的光华曾使不少人感叹不已。到美国后,她的作品在海外仍很受欢迎。在我们内地,若把她的小说放在政治法庭上则见
目的:探讨70岁以上高龄食管癌的围手术期处理经验。方法:回顾分析155例70岁以上食管癌患者的围手术期治疗情况,其中行经左胸切除肿瘤、胃-食管弓下吻合95例;经左胸切除肿瘤、胃-
随着语文教学改革的不断深入和逐步探索,越来越多的老师意识到系统教学的重要性。模块阅读尝试围绕教材展开更广泛的阅读,帮助学生加深对课文的理解,积累更丰富的文学知识;文
隐私权与新闻自由权都是公民的基本权利,但是二者之间又存在着利益与价值上的差异和冲突。本文认为,在二者发生冲突时,应确立在维护公共利益的前提下,优先保护隐私权的原则,同时还