言语行为理论观照下的小说副语言翻译

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sody520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在社会生活中,人类离不开交际,而交际活动主要通过言语手段和非言语手段进行。非言语手段又称为副语言,多年来,中外学者从不同视角对副语言进行了全面细致的研究。在他们的研究基础上,本文明确了副语言的定义,并将其重新划分为身体语言、服饰语言和环境语言三大类别,同时断言,这三类副语言在文学作品中发挥同等重要的作用,是作者与读者沟通的桥梁,更是他(她)向读者传递写作主旨意图重要手段。作者常通过副语言手段刻画人物,间接地向读者交代人物的性格特点、身份地位,表达人物的思想情感、心理状态,让读者觉得他们有血有肉,真实可感,从而通过作者对他们的副语言描写,逐步深刻地体会作品的主题思想。翻译是一种跨文化的言语行为。从言语行为理论的视角来看,在翻译过程中,译者要让译文充分再现原作的风姿,使其中人物同样栩栩如生,跃然纸上,必需在注意译好作品的叙述语言和人物语言的同时,在副语言的处理上下足功夫。而副语言,作为一种特殊的文学语言,具有民族文化特征。译者在翻译副语言时,势必受到两种语言规约和文化规约的限制。因此,针对副语言的翻译,要选择恰当的方法,在不违背两种语言、文化规约的前提下,向目标语读者传递原作包括作者的创作意图在内的各方面信息。就此而言,译者本身的主观能动性会影响其翻译策略的选择和翻译效果的实现。迄今,已有不少学者从不同侧面对副语言的翻译进行了多方位的探讨与研究,但是对于副语言作为一种言语行为之特性,以及如何借助言语行为理论指导文学翻译过程中的副语言翻译处理,目前还少有人关注。本文通过对副语言的语言特殊性进行研究分析,发现副语言在文学作品中不仅是作者与读者交流的枢纽(交际性言语行为),而且作者也是通过副语言间接地向读者传达其言外之意(即实施间接言语行为)。本文以言语行为理论为依据,将副语言看作交际性言语行为以及间接言语行为,并试图以意图和规约为切入点,分析研究《儒林外史》英译本中所体现的人物副语言之翻译策略。本文最终得出结论,只有充分考虑副语言作为间接言语行为和交际性言语行为所传达出的意图力量和汉、英语言、文化的规约力量,对人物语言,尤其是与文化密切相关的副语言,予以仔细揣摩,达到充分理解之后,才能采取最恰当的翻译方法,加以恰当的翻译转换。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
国有企业是中国特色社会主义的重要物资基础和政治基础,在我国经济发展中有着极为重要的主导作用.在“新常态”下国企党建的重要性日益增加.精神文明建设作为党建工作中不可
学术语篇不仅呈现学术成果,还需采用恰当的修辞策略说服读者,对其产生影响。很少学者关注学术论文中的立场语块,它是表达作者态度、情感、价值判断或评价的语块。本研究采用B
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央加强和改善党对“三农”工作的领导,提出并贯彻新发展理念,推动“三农”工作理论
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
作者选择了国内著名翻译大家李文俊翻译的2013年诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗的代表作《逃离》为研究对象,卢曼的社会系统理论作为指导理论,旨在将其中的自我创生和沟通的概
目前,具有较强嵌入式系统开发和应用能力的人才严重缺乏。传统教学模式培养的学生不能满足企业实际岗位需求,教学改革势在必行。分析了“嵌入式系统及应用”课程传统教学的不足
对于机器人伦理学研究,目前主要都集中于阿西莫夫提出的“机器人学三定律”,但大众媒体中的机器人形象,不论是小说还是影视,已远远超出了“三定律”所能规范和解释的范畴。相