从翻译适应选择论评析《简·爱》的三个中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:yxjdyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国文学作品《简·爱》于上世纪30年代由李霁野先生第一次翻译成中文,成为家喻户晓的英国小说,而在那之后的80多年时间里,又有100多个中译本(包括全译本、节译本、编译本以及中英文对照本)相继面世。在如此众多的译品中,李霁野、祝庆英和黄源深三人的译本较之其他译本有其独特的魅力和不容忽视的重要性。李霁野先生的译本是中国第一个中文全译本,也是中国上世纪80年代以前唯一的一个全译本。祝庆英译本是中国改革开放以后的第一译本,总印数超过三百万册,至今深受广大读者的喜爱。而黄源深的译本则是90年代读者反应较好和学者评论较多的译本。出于对以上三个译本特殊性的考虑,笔者将以它们作为本论文的研究对象。在中国,从翻译研究的视角对《简·爱》的翻译进行研究向来都是热点。尤其是最近几年,《简·爱》译本研究再次成为文学翻译研究的一个重要方面。其中包括两两作品之间的比较,乃至四个译本间的平行比较。但是,把这三个译本放在一起进行历时比较研究却并不多见。本文以翻译适应选择论为理论基础,对《简·爱》的这三个译本进行比较研究,从译本的多维度转换、读者反应、以及译者素质三个方面综合考查了三个译本的整合适应选择度。研究发现,李霁野、祝庆英和黄源深的三个译本都体现了译者所处时代的特点。这三个译本都是译者在各自翻译生态环境中进行适应和选择的结果。从语言维看,李霁野选择了当时的词汇、句法形式,适应了他当时读者的需要。但由于汉语的发展与变迁、他所选择的那些词汇、句法形式以及意识形态色彩浓厚的词汇,难以在当今翻译生态环境中生存。相比而言,祝庆英的译文,虽有较重的欧化句法并受到20世纪六七十年代意识形态的影响,但由于她选择的是汉语规范之后的词汇、句法形式,她的译本适应了八十年代的读者。另外,祝庆英为适应当时翻译生态环境,为文化词加注不少,提高了译本在自然选择中的生存可能性。九十年代,黄源深为了满足读者的审美需求,主要采用了归化译法并适当地对文化进行注释,这都是黄源深为了适应翻译生态环境有意为之的策略。另外,通过对《简·爱》译本的比较以及对译者的适应性选择的研究,本文发现翻译过程中的适应选择两个阶段的第二个阶段中的翻译生态环境所涵盖的范围应该更大。尤其是在重译活动中,它应该包括现有译文的影响。本文提出这一观点,以期为该理论的进一步发展和完善做出一些尝试性探索。
其他文献
作为现代企业人力资源管理中的一种重要手段,员工帮助计划[Employee Assistance Programs,简称EAP)已经在众多西方发达国家的企业中广泛应用,逐渐成为了组织帮助员工解决个人
在中国高速推进工业化和城市化的进程中,保持粮食稳定增产是确保国家粮食安全的物质基础,有利于稳定社会秩序。实现农民收入快速增长是全面建设小康社会的内在要求,有利于财
英语词汇学习策略的研究一直是致力于二语习得研究的中外学者们一直关注的课题。国外学者的研究工作在词汇学习策略的归类、具体词汇学习策略的研究、词汇学习策略的理论框架
当今,随着生活节奏的加快,心理压力的增大,睡眠问题成为困扰人类身心健康的重大问题。睡眠占人类生命三分之一的时间,对于维持机体健康有重要的作用。但现代医学用还原分析的
我国是以煤为主要能源的国家之一,粉煤灰作为煤燃烧的副产物,产出量很大资源相当丰富,但国内粉煤灰利用率较低,国内外大量研究证明粉煤灰中含有大量植物所需元素,而且能改善
铁皮石斛(Dendrobium officinale Kimura et Migo)为兰科(Orchidaceae)石斛属(Dendrobium)多年附生草本植物,是我国特有的珍稀濒危物种,为历史悠久的名贵中药。研究发现铁皮
近年来,随着城市化发展的日益加快和环境、生态问题的日益突出,植物在人们生活中发挥着愈来愈重要的作用,因而植物园也成为全球关注的焦点。从历史经验和教训中得知,扩大城市
<正>毋需回避,与话剧相比,音乐剧制作的花费大得多,也更为复杂,主要是因为它需要将不同领域的内容结合在一起,比如音乐、戏剧、往往还有舞蹈。制作一部音乐剧成本高昂,原因很
按照《国家药品安全"十二五"规划》的要求,国内相关机构已经开展了仿制药质量一致性评价的工作。本文查询国外药品再评价相关文献信息,简要介绍国外药品再评价过程。在借鉴国