《荷兰》(孤独星球旅行指南系列)节选翻译报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:monowing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,旅游业在中国发展迅速。为加强旅游业发展和国际间的文化交流,越来越多的学者关注和研究旅游翻译。本文是一篇旅游翻译实践报告。在纽马克交际翻译理论的指导下,本文讨论了英汉旅游指南翻译的翻译策略。旅游指南属于信息文本,其翻译应该具有交际性且应以目的语及目的语文化为中心。在翻译过程中,笔者主要采用了以下几种翻译方法:加注,原文存在一些专业术语,译者对该类词语进行了解释说明;减译,删除一些冗余的信息;缩译,抓住原文主要意思,对原文意思进行浓缩提炼和调整句子,中英句子表达差异较大,因此在翻译过程中需对句子结构进行调整。本篇报告包含四部分。第一部分,介绍翻译项目,包括项目简介,项目意义和该篇翻译报告结构等内容;第二部分,译前分析和译前准备;第三部分,实例分析,记录了翻译过程的难点和解决方法;第四部分,总结。笔者希望该报告能为类似的文本翻译提供一定的参考价值。
其他文献
对静电实验中常见的漏电现象、绝缘材料的选取、摩擦起电等问题进行了探讨 .
重症急性胰腺炎(severe acute pancreatitis,SAP)是一种病情险恶、并发症多、病死率较高的急腹症,是指胰蛋白酶原被激活导致胰腺自身消化而引发局部及全身性的炎症反应,从而引
目的观察芪苈强心胶囊、参松养心胶囊联合治疗老年心力衰竭合并缓慢性·22律失常的临床疗效。方法60例老年心力衰竭合并缓慢性心律失常患者随机分为2组,各30例。2组均接受
小儿肺炎是小儿呼吸系统的常见病、多发病,治疗主要采用抗感染及对症治疗,大部分患儿经治疗1周后,症状改善,肺部啰音消失,病情趋愈,但仍有不少患儿恢复期出现啰音不消、咳嗽
摘要:随着生产力高速发展,财富日益增加,西方马克思主义者开始关注社会现象,作为“后现代的教父”,鲍德里亚提出了以符号为标志的消费社会理论,形成了物-符号-消费的完整逻辑理论体系。在消费社会主导下,一连串不良的问题及消费行为接踵而至,消费社会理论探析及用思想政治教育的视角去分析,对于整个消费环境的构建以及人的本质的追寻有着重大的启示意义。  关键词:鲍德里亚;消费社会;符码意义;思想政治教育  中图
硝基复合肥安全生产要素,高塔造粒生产中的配方对产品结块的影响,高塔生产过程中原材料对产品质量、制浆、造粒的影响。
从堤坝设计、施工、管理的角度,建立了重影点定位消隐的数学模型,确定了空间点与面、面与面之间的隐藏关系。在此基础上,利用VC++可视化编程技术,实现了堤坝三维透视图的消隐。结果表明,该方法数据结构简单,克服了传统的透视图消隐数学模型计算量大、计算复杂等不足,为地形地物透视图的消隐提供了新的方法与手段的支持。
《西厢记》为元代四大古典戏剧之一,其语言精美绝伦,文化意蕴丰富多彩。多年来学界对这部文学瑰宝的内涵和外延都进行了诸多研究,遗憾的是专注于其译本的研究却非常有限。作