论文部分内容阅读
随着中国经济逐渐走向世界,中国的企业结构越来越多样化,与此同时,我国企业的境外投资者以及跨境经济行为也越来越普遍,从合资公司、境外股东,到跨国的企业合并、收购等。这些变化使国内企业财务文件的对外翻译工作变得十分必要。本篇翻译项目报告所选取的文本为沈阳兴泰铜业有限公司的资产评估报告书。本篇项目报告主要使用实例研究法。笔者广泛阅读财务文本翻译相关文献,探究本翻译项目报告的日译方法,归纳其翻译策略。本篇论文共分五个部分,第一部分为项目介绍,包括文本类型分析以及译前准备。第二部分为翻译过程,包括翻译策略的选择以及译文风格形成原因。第三部分为翻译事例分析与解决方案,详细探讨资产评估术语的日译方法策略。第四部分为品质控制与委托人评价,包括译文的校正过程以及委托人的评价。第五部分为结论,以本翻译项目报告为例对文中所涉及的资产评估术语的日译方法策略加以总结归纳。首先,资产评估术语的翻译主要采用置换法。其次,在处理长句子时,综合利用加译、减译、分译、意译以及倒译的方法加以翻译。最后,我国的法律法规在日译时应逐字翻译,与此同时,准则、依据、标准文书等应采用置换法翻译。