论文部分内容阅读
陌生化手法是指那些作者有意识创造的、能给阅读过程制造难度从而让读者产生新鲜独特的审美享受的语言手段。俄国形式主义文论认为,文学的本质特征是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西。文学性体现在作家精心运用的陌生化手法上,正是艺术形式的陌生化才使文学性真正得到实现。因此,陌生化手法对于文学作品的价值来说是至关重要的。陌生化理论也引起翻译界的高度重视。有两个大的研究倾向值得关注:一是将陌生化手法视为翻译的对象,因此研究的重心放到了译者如何处理这些陌生化手法;一是将陌生化视为一种翻译原则,因为文学翻译也是一种创作,译文不必对原文亦步亦趋,译者可以在发挥主观能动性的基础上创造性地运用陌生化原则。本文倾向于第一种研究范式。
乔伊斯的代表作《尤利西斯》摒弃传统小说以刻画情节和故事为主旨的小说结构,创建了一种以内心独自为文章框架的叙事模式。叙述语言在句法上极度简化,语义上极度模糊,是一种不受逻辑和秩序控制的非理性语言,可以说是一种“高度陌生化”的文本。具体说来,它采用了内心独白、自由理想、蒙太奇、印象主义写作、零度写作等陌生化创作手法,文本表现出高度陌生化的词语、流动式的句式及陌生化的意象等特点。而这些陌生化特征也正是它不朽的艺术魅力所在,需要在文学翻译中得到充分再现。
本文从冉现原文陌生化手法的角度,分析、对比了由萧乾、文洁若和金陧翻译的汉语全译本。结果发现,金陧采取了保留原文陌生化特点的翻译策略,在翻译方法上保留了原文高度陌生化的词语、句法以及独特的意象,较为成功地再现了原文的陌生化手法,使译文读者可以体会到原著者独特的艺术匠心和审美。而萧乾、文洁若选择了“化开原文的谜团”的翻译策略,遗弃了大部分陌生化手法,将其“熟悉化”,降低了译文的美学价值。从这一方面来说,金陧的译文保留了原文的模糊性与晦涩,在美学效果上与原著最为相似,其译文更加可取。