《南昌市投资指南》翻译实践报告

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haiwei2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济全球化已成为时代的主题。中国作为世界第二大经济体,正处于经济发展的快车道上,在世界经济发展大舞台上发挥着重要作用。作为江西省的省会城市,南昌致力于吸引投资,特别是吸引外国投资,期望创造更多的商机。英文版的投资指南是外国投资者了解南昌的第一手资料,因此,翻译好英文版南昌投资指南无疑是至关重要的。本论文是《南昌市投资指南》(以下称《指南》)中英翻译实践报告。通过分析项目背景、源文本类型及特征等,在目的论理论的指导下,译者探讨了《指南》翻译过程中遇到的难点及其应对策略,包括如下方面:第一,从词汇层面来说,主要难点体现在专业术语及中国特色词汇的翻译。专业术语的翻译必须符合专业规范。可以查阅专业术语词典,充分利用在线搜索功能,结合具体的专业语境,找到目标语中对应的专业术语。翻译策略上,多采用直译。中国特色词汇的翻译,则应采取增译、替换、加注释等翻译方法,以传递词语背后的文化内涵,既要考虑目标语读者的可接受性,也要考虑翻译充当的中国特色文化传播功能。第二,从句法层面来说,中英两种语言的起源、结构及语态方面的差异会给翻译造成了一定困难。《指南》的源语存在一些信息冗余现象,而这些信息在目的读者看来并非核心关键信息,因此采取减译法可进一步凸显核心要义,满足目的读者快速获取重要信息的需求;《指南》中的句子还存在部分信息模糊和逻辑不清的现象,通过调整句子结构并采用增译法可弥补信息缺失,保证信息的完整性和准确性。第三,从语篇层面来说,中英在语言表达和思维方式等方面存在较大差异。为了追求对称美和均衡美,《指南》喜好华丽辞藻和渲染铺陈,常用对偶、排比、重叠的诗词及成语,对于此类表达性文本,主要采用归化策略。《指南》中也有大量数据和客观事实的平铺直叙,对于此类信息型文本,则主要采用异化策略,以求译文的经济性和可读性。总之,在《指南》的翻译过程中,必须要有明确的目的意识,目标文本必须考虑目标人群的可接受性,以起到源文本相同的功能。针对不同的文本类型,通过从词汇、句法和语篇层面的具体分析,采用对应的翻译策略和翻译方法,旨在吸引目标人群对投资南昌的兴趣并最终促成项目落户。
其他文献
智能的响应性水凝胶材料会根据外界的刺激来改变自身的性质如体积、形状、强度等等从而适应外界变化。而单组份的多功能凝胶材料制备复杂,应用受限,因此,利用双组份来制备智
齐白石是19世纪至20世纪开宗立派的艺术大师。齐白石起自民间,他的习书过程主要经历了五个时期而逐步走上成熟,在继承传统书法的同时摸索出个人书法创作的特点,自成一派。其
电影观念是对电影的本质和功能的思考,核心是对于“电影是什么”“电影何为”即电影的本质、本体与功能等问题的理解、回答及在创作生产管理中的践行。建国70年来,受到不同阶
报纸
2015年以来,中国银行积极响应国家“一带一路”倡议,努力构建“一带一路”金融大动脉,力争成为“一带一路”资金融通主干线、主渠道、主动脉。据了解,截至2017年3月末,中国银
对油层所在层段进行压裂注水驱油可以提高油田采收率,而确定注水的流向是合理部署注采井网的重要依据。利用电磁波地应力测量新技术对周庄G1井地层注水空间分布特征进行探查,
基层政府在整个组织体系中处于最基层政权组织机构,是向社会提供的公共产品和公共服务的最直接的主体,而公众是接受公共产品和公共服务的直接对象,可以说政府与公众的关系最为密切,其政府公信力的强弱直接关系到公众对政府的信任程度。然而,纵观当前基层政府的现状,发现基层政府的公信力状况不容乐观,依然存在普遍的弱化的现象。同时,随着公民意识的提高,也加大了对政府工作的要求。因此,提升基层政府公信力已成为当今社会
通过对渣土处置的环境经济分析,渣土的减量化、资源化处置不仅不会增加企业的成本,而且能使建筑企业增加收入,同时也使城市社会经济剩余增大.针对我国城市的实际情况,提出应遵循循
古希腊文明作为人类文明的璀璨结晶,始终为普罗大众所歌颂,但缔造这一辉煌的某些参与者却被历史忽略了--正是能顶半边天的女性们。古希腊世界在体育运动、神话体系、哲学思想
日前召开的国务院常务会议指出,当前要抓住央企效益转降回升的有利时机,把国企降杠杆作为"去杠杆"的重中之重,做好降低央企负债率工作。会议提出了下述五个方面的有力措施。
本文将达朗贝尔法推广应用到简支梁自由振动微分方程求解中,提出了波速待定的行波函烽形式,给出了波速求解方法及波速公式。