厚翻译:注释分类研究与相关现象反思

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:errorli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“厚翻译”来自阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)1993年在《卡拉萝》(Callaloo)上发表的《厚翻译》一文。他将“厚翻译”定义为“通过注释、评注等方法将文本置于丰富的文化和语言环境中”的一种翻译。本文将以“厚翻译”为研究的主线,对辜鸿铭与理雅各《中庸》英译本进行“厚翻译”注释类型的归类和分析研究,以期丰富和深化“厚翻译”思想,为实现“译者学者化”和中国文化“走出去”提供参考。《中庸》原是《礼记》中的一篇,后与《论语》、《孟子》、《大学》一起合称“四书”。《中庸》作为一部重要的中国经典著作,在中国的思想史和历史上都有着举足轻重的地位,也对世界思想史产生了深远的影响,因而《中庸》英译也受到了越来越多的关注。从十六世纪中期《中庸》英译始发至今,辜鸿铭与理雅各的英译文本倍受推崇。作者主要采用描写性方法,从“厚翻译”类型角度切入,对辜译本The Universal Order or Conduct of Life和理译本Doctrine of the Mean中的“厚翻译”(thick translation)(又称为“深度翻译”、“增量翻译”等)现象给予描述,并集中论述了两译本中的注释现象。本文将“厚翻译”中的注释现象分为知识性注释和研究性注释两种类型。具体而言,知识性注释包括解释性注释、指示性注释和对比性注释三类;研究性注释包括发现性注释和批判性注释两类。在分析“厚翻译”中注释类型的基础上,本文接着对两译者“厚翻译”类型和内容选择差异的原因进行了分析,并分别从翻译内部和翻译外部两个方面进行了考察,认为“厚翻译”类型的差异与两个译者的能力、知识储备有关,还与译者所处时代的文化和社会背景、译者心目中的目标读者、译者文化身份等社会因素有着密不可分的联系。在学术界,一般认为“厚翻译”是“学者型译者”之为。但研究表明,翻译者兼具译者和学者的双重身份,在翻译内部和翻译外部多重因素的作用下,形成了两种不同的文化身份,即“学者型译者”(scholarly translator)和“译者型学者”(translatorial scholar)。“厚翻译”译者的两种文化身份,是导致两译本“厚翻译”类型差异的核心因素。本文还对“厚翻译”思想在理论上进行了反思,并倡导“译者学者化"(the scholarization of translator),其对于翻译实践和翻译批评实践以及中国文化“走出去”都具有一定的实践意义、理论意义和现实意义。
其他文献
本研究利用调查问卷研究方法,调查我国某外语类高校英语专业写作课程的420名大二学生在其英语写作与修改过程中使用自主学习策略的频繁程度,并探讨自主学习策略对学生英语写
本文在分析生态环境需水量特征的基础上,提出了确定生态环境需水量的方法。将黄河三角洲生态环境需水分为河道内和河道外两个部分,经分析与计算,黄河三角洲最小生态环境需水
《数学课程标准》(实验稿)指出:“数学学习过程充满着观察、实验、模拟、推断等探索性与挑战性活动,教师要改变以例题、示范、讲解为主的教学方式,引导学生投入到探索与交流的学习
姿态测量核心问题是整周模糊度解算。提出了一种适合实时姿态测量的模糊度解算方法,利用单差平滑伪距进行解算,与传统的模糊度解算方法相比具有许多优点。通过仿真实验验证了该方法的有效性和实用性。
随着互联网的快速发展,越来越多的网络资源被应用于大学英语教学。通过分析TED演讲视频的特点和作用,提出了TED融入大学英语教学的思想,并探讨了如何将TED视频与大学英语读写
利用卫星跟踪的drifter表面漂流浮标轨迹资料,对南海北部的涡旋特征进行了时空分布统计分析,特别 是卫星高度计资料无法分辨出的次级中尺度涡旋的特征,并初步分析了其动力机
根据大学英语教学大纲要求,学生在打好语言基础的同时,应重视说与写产出性技能的培养,特别重视英语实际运用能力和交际能力的提升。然而,要提高外语学习者的外语交际能力,首
研究了水泥增效剂对水泥及混凝土相关性能的影响。试验结果表明:水泥增效剂的掺入,显著提高了水泥基材料的力学性能:水泥胶砂试块1 d时的抗压强度和抗折强度分别增加149%和17